Tù перевод на испанский
4,253,192 параллельный перевод
C'est pour ça que tu viens me voir à la prison.
Por eso me buscaste en la prisión.
Maintenant tu as une couverture.
Ahora estás protegido. Y sugiero que lo aproveches.
Tu peux me dire ce que je veux savoir, et je te laisse en dehors de ça.
O me dices lo que necesito saber y te dejo fuera del asunto.
C'est tout ce que je sais. Comme ci c'était tout ce que tu savais. Ecoutes, Chris s'est-il fait tué parce qu'il était sur quelque chose?
Mentira. ¿ A Chris lo mataron porque se metió en algún asunto?
Tu ne sais pas de quoi tu parles.
- No sabes lo que dices.
Qu'est ce que tu viens de dire?
- ¿ Qué dijiste? - ¿ Alguien de afuera quiso matarlo?
Alors, qu'as-tu fais?
¿ Entonces qué hiciste?
Nous avons passé une super soirée. Et d'un coup tu dois partir?
Tuvimos una gran noche, ¿ y de pronto te vas?
Tu ne pourrais pas comprendre.
No lo entenderías.
Ce serait compréhensible si tu..
- Es entendible si tú...
- Donc que dis tu?
- ¿ Y qué estás diciendo?
Tu lui en as parlé?
- ¿ Hablaste con ella?
Rachel, dis moi que tu ne penses pas à aller voir Louis avec ça.
Dime que no piensas presentarle esto a Louis.
Tu te moques de moi?
¿ Bromeas?
Je ne peux pas croire que je dise ceci mais tu devrais peut être prendre exemple sur Louis.
No puedo creer que diga esto, pero... tal vez deberías seguir alguna de las tácticas de Louis.
Que veux tu dire?
¿ A qué te refieres?
Alors peut-être que tu as besoin de la mettre dehors.
Entonces deberías despedirla realmente.
Parce que c'est sa seconde offense et si tu continues à laisser passer, où est-ce que ça se termine?
Porque esta es la segunda vez. Y si la dejas que siga con eso, ¿ en dónde va a terminar?
Mais tu ferais mieux d'avoir une idée.
Pero mejor piensa en algo.
Car si il y a une chose que Louis avait compris c'est que tu dois sortir du lot et prendre les commandes, ou ils te marcheront dessus.
Algo que Louis entendió es que debes pasar esa puerta teniendo el mando o ellos pasarán encima de ti.
Tu as déjà fini la paperasse?
¿ Ya terminaste ese papeleo?
Garde ton argent, Harvey.
- Guarda tu dinero.
Tu as besoin de lui?
¿ Necesitas que haga algo?
Je devrais revenir sur ma parole car tes clients te harcèlent?
¿ Me dices que no cumpla mi palabra porque tu cliente te presiona?
Et s'ils partent car tu préfères un prisonnier plutôt qu'un magnat immobilier les gens pourraient croire que nous ne voulons pas être dans l'immobilier.
Y si se va porque elegiste a un prisionero en vez de a un gran constructor, la gente recibirá el mensaje de que no queremos negocios de bienes raíces.
Je n'ai peut-être pas encore été nommé partenaire, mais tu n'as pas à me dire qui sont mes clients.
Tal vez no soy socio fundador, pero no me dirás quiénes son mis clientes.
Et tu m'as aussi donné ta parole un jour et tu es revenu dessus et j'ai laissé tomber.
Una vez me diste tu palabra y la rompiste, y yo lo dejé pasar.
Et bien, j'ai besoin de te parler maintenant, parce que tu m'as dit que tu ne le donnerais pas, et tu ne l'as pas fait.
Necesito hablarte ahora. Porque me dijiste que no le darías esto a nadie más y lo hiciste.
Je suis désolé, est-ce que tu essayes de t'en sortir en jouant avec les mots?
¿ Quieres salirte con la tuya usando un tecnicismo?
Je suis ton boss, pas l'avocat adverse.
Soy tu supervisora, no un abogado contrincante.
Peu importe quelle année tu es.
No importa de qué año seas.
Si je te demande de faire quelque chose, tu le fais
Si te doy una tarea, la haces.
Dans ce cas, tu vas détester avoir à écouter et obéir à quelqu'un sans aucune expérience en tant qu'avocat. Donna..
- En verdad vas a odiar que te lo diga alguien sin experiencia como abogada.
J'ai dit, tu es là, et je suis ici.
- Dije que estás aquí y yo estoy aquí.
Alors à moins que tu veuilles avoir à faire à moi, tu écouteras quand Rachel te diras de faire quelque chose.
Así que a menos que quieras tratar conmigo, escucha cuando Rachel quiera decirte algo.
- Tu as raison, Stephanie
Tienes razón.
Tu n'aurais pas du être traité ainsi par Louis.
Louis no debió tratarte así.
Maintenant en ce qui concerne ton temps et tes compétences.
¿ En cuanto a tu tiempo y habilidad?
si tu ne fais pas n'importe laquelle des tâches que Rachel t'as donné Je me fiches de tes compétences.
Si no cumples con cualquier tarea que Rachel te dé, me importa una mierda lo buena que seas.
Est ce que tu es venu pour me dire que le travail que j'ai fait sauve ton cul?
¿ Viniste a decirme que el trabajo que hice te salvó el trasero?
Tu dois lâcher ton affaire.
- Debes dejar tu caso gratuito.
Tu va me donner l'autorisation, et ensuite je trouve quelque-chose, et enfin tu vas me les faire détruire pour aucune bonnes raisons?
Me diste luz verde, encontré algo, ¿ y ahora me haces dejarlo - sin ninguna buena razón?
Et si tu ne le fais pas, cet accord que nous avions - - c'est fini
Y si no lo haces, el trato que teníamos se acabó.
Comment tu as pu me faire ça? Faire quoi?
- ¿ Cómo pudiste hacer eso?
No, Donna, tu m'as discrédité.
- Te estaba ayudando. - No, Donna, me quitaste autoridad.
Tu avais besoin de renfort.
Necesitabas respaldo.
Non, j'avais besoin de gérer la situation, ce que j'étais en train de faire avant que tu décides d'interférer dans quelque chose dont tu ne sais rien
No, tenía que manejar la situación y es lo que estaba haciendo hasta que decidiste interferir en algo de lo que no sabías nada.
Sans vouloir t'offenser, Rachel, j'en sais quelque chose, et de ce que j'ai vu, tu ne gérais rien du tout.
Sin ofender, pero sí sabía algo de eso. - Y no estabas manejando nada.
Et tu penses que ce que tu as fait était mieux?
- ¿ Y crees que tú lo hiciste mejor?
D'accord, et le ton que tu prends en me disant que sans toi elle ferait ce qu'elle veut.
Y el tono que acabas de establecer es que si tú no estás ahí, ella podrá pasar sobre mí.
Bien, je ne sais pas dans quelle pièce tu es, mais elle fait déjà ce qu'elle veut.
Ella lo hacía de todos modos.