Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / C

C перевод на португальский

2,001,789 параллельный перевод
C'était merveilleux.
Era maravilhoso.
C'est une photo de tante Ida, mais elle a les yeux rouges comme le diable.
Uma foto da Tia Ida, mas com os olhos vermelhos como os do Demónio.
Hé, regardez, c'est une photo de mon chien, mais je lui ai mis un chapeau et des lunettes pour qu'il ressemble à un humain.
Vejam isto! Uma foto do meu cão, mas pus-lhe um chapéu e óculos para parecer uma pessoa.
"Mais c'est normal, non?"
Era de esperar, não? "
Et c'était juste...
E era só...
C'est génial!
É do melhor, meu.
Maintenant, c'est différent... parce que j'ai mon téléphone magique dans la poche.
Agora é diferente. Por ter o meu telefone mágico no bolso.
On parlait de Claude Monet, et ce que je voulais dire, c'est que ce qui me plaît chez lui, c'est ses peintures.
Tínhamos falado do Claude Monet e só queria dizer que o que gostava mais nele eram as pinturas.
C'était un peintre, "et j'adore la façon dont il se servait de la peinture pour ses peintures."
Ele era pintor e adoro como ele usava a tinta nas pinturas. "
Quand j'étais jeune, c'était pas du tout comme maintenant.
Quando era novo, a fama era uma coisa e agora é totalmente diferente.
Et Michael Collins... Et ça, c'était vraiment... une des plaisanteries les plus injustes, je sais même pas ce que c'était...
E o Michael Collins, em uma das mais injustas das piadas, não sei o que foi...
C'est vraiment...
Isto é...
C'était comment, la lune? "
"Então, pessoal, como é a Lua?"
"C'est pas mal, pour ceux qui aiment ce genre de truc."
" Não deve ser mau para quem gosta.
C'est ça, qui se passe. La plus grande partie de la vie est sans intérêt.
Nós somos assim, a maior parte da nossa vida é mundana.
J'ai décidé d'écrire un livre. C'était un livre sur ma vie.
Decidi escrever um livro sobre a minha vida.
C'est devenu le plus grand roman comique de l'histoire mais quand j'ai commencé, c'était censé être des mémoires. Une... une autobiographie.
Ficou o melhor romance cómico alguma vez escrito, mas quando comecei devia ser um livro de memórias, uma autobiografia.
"C'est quoi, ma vie?"
"Bem, o que é a minha vida?"
C'est incroyablement répétitif.
É incrivelmente repetitiva.
"Il faut que tu fasses des métaphores." "C'est quoi?"
"Tens de usar metáforas." E eu : "O que é isso?"
Il me dit : "C'est un truc."
Ele disse : " É uma coisa.
Une métaphore, c'est :
Uma metáfora é isto :
Parfois, c'est la métaphore qui est vraie, et pas l'expression au sens littéral.
Às vezes, a parte da metáfora é verdadeira, mas a parte literal é falsa.
Métaphoriquement, c'est vrai, une femme peut te briser le cœur, ou bien le destin te joue un mauvais tour.
Metaforicamente, é verdade. Pode ser uma mulher que nos parta o coração ou um mau acaso da vida.
Mais au sens littéral, c'est pas vrai du tout.
Mas, literalmente, é falso.
C'est plutôt : "Ce qui ne te tue pas te rend plus faible..." "et te tuera sans doute la prochaine fois que ça arrivera."
Literalmente, é : "O que não nos mata faz-nos mais fracos e o mais certo é matar-nos quando voltar a aparecer."
C'est pour ça que personnellement, j'aime bien quand à la fois la métaphore et la partie littérale sont vraies.
É por isso que eu, pessoalmente, gosto quando a metáfora é verdadeira e a parte literal também.
Je trouve ça très beau, parce que c'est vrai.
E acho isso lindo, porque é.
Franchement, ce qui rend quelqu'un beau, c'est ce qu'il est, c'est son amitié, sa convivialité, sa bonne volonté, pas cette... illusion optique, vous voyez?
Sinceramente, o que torna alguém atraente é o que tem por dentro, a amizade, a alegria, a boa vontade. E não este truque ótico, percebem?
mais c'est aussi vrai au sens littéral, parce que vous pourriez être le plus beau mec du monde, avec une mâchoire ciselée et une belle crinière bien épaisse, vous voyez? Donc c'est... Les épaules larges et la taille fine...
Mas também é verdade literalmente, porque podemos ser o tipo mais bonito do mundo, com um maxilar bem definido, um cabelo forte e maravilhoso, ombros largos e cintura estreita...
C'est juste moi ou...?
Sou só eu?
Je sais que les deux premières causes de décès, c'est les maladies cardiaques et le cancer, au coude à coude pour vous tuer.
Sei quais são as duas principais causas da morte. As doenças cardíacas e o cancro estão lado a lado para nos matar.
C'est quoi, la troisième? "
"Qual é a terceira?"
Ça, c'est quand le médecin foire tout!
É quando o médico mete a pata na poça.
Et c'est la troisième cause?
Como pode ser a terceira?
Vous dites : "Docteur, je remarque que mon père est mort..." "mais hier, vous aviez dit que c'était une opération simple."
"Doutor, não pude deixar de reparar que o meu pai morreu e lembro-me que, ontem, disse que a operação era simples."
Il fait : "Oui, c'est ce qu'on pensait."
E ele diz : " Pois, foi o que pensámos.
Mais... quand on ouvre un type, bon Dieu, c'est...
Mas quando se abre um homem, meu Deus...
C'est bien trop compliqué pour vous. "
É muito complicado para si. "
J'ai dit : "Mamie, tu te l'es pris où, ce bleu?", et elle m'a dit : "C'est le vent."
"Avó, onde arranjaste essa mancha?"
Mes parents étaient professeurs, tout le monde dit que c'est un métier noble.
Os meus pais eram professores. Toda a gente diz que é uma profissão nobre.
Ce sont des gens bien, mais ce qui est bizarre, c'est qu'on dit :
São boas pessoas, mas sabem o que é estranho? Toda a gente diz :
C'est pas un boulot si difficile que ça, quand on y réfléchit.
E não é um trabalho assim tão difícil, quando se pensa nisso.
C'est un bon boulot.
É um bom trabalho.
Si vous avez un boulot où vous êtes... comme au CE2, où vous êtes... et vous êtes 50 fois plus grand que tous ceux avec qui vous travaillez... c'est un assez bon boulot.
Se o nosso local de trabalho for na terceira classe, e tivermos 50 vezes o tamanho do resto das pessoas... É um bom emprego.
En plus, c'est eux qui font tout le travail.
Além disso, eles fazem o trabalho todo.
C'est...
Isso é...
C'est quoi, les qualifications?
Quais são as habilitações?
Avant l'école, c'était bien.
Gostei do antes da escola.
C'était une période géniale, je l'oublierai jamais.
Foram tempos fantásticos, não vou esquecê-los.
C'était les plus beaux jours de ma vie.
Foram os meus melhores dias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]