Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / Compassion

Compassion перевод на португальский

1,659 параллельный перевод
Je manque de compassion.
Antipática e sem compaixão.
Il n'y a rien de pas gentil ou sans compassion là-dedans.
E isso não é ser antipático nem ter falta de compaixão.
J'ai beaucoup de compassion.
Eu sou uma pessoa com compaixão.
- J'ai plus de compassion qu'Alex.
- Tenho mais compaixão do que o Alex.
Ce qui, par la même occasion, n'est pas une chose dont se soucierait une personne qui manque de compassion.
O que, já agora, não é algo com que alguém sem compaixão se preocupe.
Voilà la compassion que je cherchais.
Era essa compaixão que eu procurava.
On doit montrer de la compassion.
Temos de ter compaixão.
- Compassion?
- Compaixão?
Oh, là vous ressentez de la compassion pour lui.
- Agora, têm pena dele...
Eprouverais-tu de la compassion à leur égard? Non.
Está a sentir simpatia por eles?
L'amour et la générosité incroyables de tous les bénévoles qui ont été réunis par cette suite d'événements, l'altruisme extraordinaire et la compassion témoignée par les Thaïlandais envers des étrangers, ont été une grande leçon d'humilité.
O extraordinário amor e cuidado de inúmeros voluntários que foram reunidos pela força das circunstâncias, e o extraordinário altruísmo e compaixão demonstrada pelos tailandeses para com estranhos foi de uma grande humildade.
Tu devrais travailler un peu ta compassion.
Tens de te esforçar para ter mais compaixão.
Dieu de compassion, prends Michael sous Ton aile. Accueille-le au paradis où la tristesse, les pleurs, et la douleur n'existent pas.
Deus da compaixão, aceite Michael em Seus braços e receba-o no Paraíso, onde não há tristeza nem choro nem dor.
C'est pas votre compassion qu'elle attendait.
- Ele é vítima duma vítima do Katrina. - Acho que ela não queria a sua pena.
Tu dois te rappeler que ce sont des gens de conscience, de compassion.
Recorda-te de que são pessoas com consciência, compaixão.
Merci de votre compassion.
Obrigado pela compreensão. Eu vou investigar.
- De la compassion.
- Compaixão.
En plus, elle ne ressent aucune compassion.
- Mais, ela não está assim tão emocionalmente disponível.
Je sais que tu as de la compassion, que tu as trouvé l'assassin de Billie car tu sentais que tu le lui devais.
O lado que encara o mundo com um olhar gelado.
Vous avez fait preuve de tant de charité et de compassion.
Têm sido tão generosos e compassivos.
Comme nous avons vécu des abus du clergé, ça a été un voyage très difficile, mais nous avons parcouru des milliers de kilomètres pour essayer de demander de la compassion et de l'aide avec notre voyage de douleur et de guérison.
Uma vez que somos sobreviventes dos abusos por parte do clero, tem sido uma viagem bastante difícil. Fizemos milhares de quilómetros para tentar pedir alguma misericórdia e assistência na nossa viagem de dor e cura.
Va chercher de la compassion ailleurs.
Vai procurar compreensão noutro lugar.
J'avais pensé, ou plutôt espéré, un peu de compassion de votre part.
Tenho a dizer, que pensei... tinha esperança que vocês mostrassem um pouco de compaixão.
bien qu'il semble éprouver une grande compassion, qu'il soit spirituel, réfléchi, son problème central est d'arriver à se débarrasser d'elle.
apesar de ele aparentar ser profundamente acolhedor, sensível, reflexivo etc., seu problema é basicamente como se livrar dela.
Le plus important est de faire preuve d'honnêteté, de courage et de compassion en présentant ses excuses.
O mais importante é revelar sinceridade coragem e compaixão, quando se pede desculpa.
Tu sais, tu pourrais montrer un peu de compassion.
Podias mostrar um pouco de compaixão.
Pour nos pères et nos mères, nous te prions d'accorder force, sagesse et compassion.
Para os nossos pais e nossas mães, nós pedimos força, sabedoria e compaixão.
Rodney... - Non, non, non, non, non, non, je ne... vais pas à la pêche à la compassion. - arrêtez.
Rodney... não faça isso...
La compassion.
Compaixão.
Avec chaque respiration, vous serez inspirés pour aller au fond des choses, pour avoir plus de compassion et de générosité.
Cada respiração fá-los-á procurar, no mais profundo, a terem mais compaixão, a serem mais generosos.
Seigneur, merci de ce repas insipide, préparé avec indifférence, et je te supplie d'éveiller une petite étincelle de compassion chez ma belle-fille impitoyable, pour qu'elle montre un peu de clémence à son infortunée captive.
Querido Senhor, agradeço-te por esta refeição insípida e imploro-te para que acendas uma centelha de compaixão no coração frio da minha nora, que possa mostrar alguma piedade por mim, a sua infeliz prisioneira.
Ce genre de compassion mérite un repas d'un coût indécent.
Esse tipo de sabedoria caridosa merece uma refeição obscenamente cara.
Je sais qu'elle est épuisante, mais elle mérite de la compassion.
Eu sei que ela dá que fazer, mas merece alguma compaixão.
- Je ne recherche pas ta compassion.
Não quero a tua compaixão.
L'envie en compassion.
A nossa inveja em compaixão.
C'est le moment, en cette période de charité, de compassion, d'annoncer l'ouverture du seul programme de prélèvement de rein sur donneur vivant de Chicago.
É apropriado, nestes tempos de caridade e compaixão, que eu posso anunciar-vos a abertura do programa de intercâmbios de Chicago.
Il a besoin de notre compassion.
Ele precisa da nossa compaixão e compreensão.
Où est la femme qui m'a fait la morale toute la semaine à propos de compassion et de tolérance?
Onde está a mulher que me pregou um sermão a semana toda sobre compaixão e tolerância?
Cependant, on a attiré mon attention sur le fait que le crime était un acte de compassion.
No entanto, foi trazido a meu conhecimento que este crime foi um acto de compaixão.
Ta compassion en aurait sauvé qu'une.
A sua compaixão salvaria apenas uma.
Je t'assure, j'ai de la compassion.
Asseguro-te que tenho compaixão.
Je respecte votre compassion pour un ami et un collègue,
Respeito a sua compaixão por um amigo e colega.
Une machine à tuer, incapable de remords, de compassion, d'amour.
Uma máquina de matar - - incapaz de sentir remorso, compaixão, amor.
Enfin, il y a eu Vanessa Davis en 1995, mais elle avait une scoliose et a joué à fond sa carte "j'ai-eu-une-vie-difficile" pour gagner des votes de compassion.
Bem, houve a Vanessa Davis em 1995, mas... ela tinha escoliose e ficou toda "Eu-venci-todos-os-obstáculos" para ganhar votos de condolência.
- Parce que tu es un modèle de compassion et de tact.
- Porque és um exemplo de tacto e compaixão.
Ne vous étouffez pas de compassion, Karev.
Não exagere com tanta compaixão.
Pas encore, leur avocat a appelé pour exprimer sa compassion pour le greffier... et aussi pour rappeler le trouble maniaco-dépressif de Tristan.
Ainda não, mas o advogado da família telefonou para dar os pêsames pelo assistente e também para reiterar o distúrbio bipolar de Trystan.
Une telle compassion pour le pardon.
Tanta compaixão para o perdão.
C'est ton idée de la compassion et du conservatisme, petit?
Onde está sua compaixão?
Adam, un peu de compassion.
Temos que mostrar pra ela que estamos aqui pra ajudar e que nos importamos com ela.
J'ai vu de la compassion en vous, Docteur Weir.
Eu vi sua compaixão Dra. Weir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]