Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / Dèjà

Dèjà перевод на португальский

52 параллельный перевод
La piste est dèjà froide.
Não há qualquer pista.
SompliSe d'une Sulture dèjà épuisée, une ruse, un alibi linguistique,
um ardil, uma coartada lingüística ;
Ma requête? Je vous ai dèjà répondu.
Digo o que já vos disse antes.
Des filles plus jeunes que vous, ici, à Vèrone... sont dèjà mères.
Outras mais novas, aqui em Verona, são senhoras de respeito e já mães.
Dieu veut-ll dèjà que nous nous quittions?
Por Deus, é tão tarde que lhe podemos chamar cedo.
Il est dèjà mort, poignardé par le regard d'une fille! Atteint en plein cœur par la flèche de l'aveugle archer!
Já está morto, apunhalado pelo sombrio olhar de uma donzela, açoitado por uma canção de amor, de coração trespassado pela seta do arqueiro cego.
Mais les vieux, parfois, semblent être dèjà morts.
Mas os velhos, muitos fingem-se mortos.
Je connais dèjà ton chagrin.
Julieta, já sei o que vos atormenta.
On m'a dèjà fait ce coup-là.
Já ouvi essa história antes.
Je vous l'ai dèjà dit, monsieur, - je dois vérifier avec l'admission.
Já lhe disse, tenho de ver nas Admissões.
Vous avez dèjà touché un coeur humain?
Já teve um coração humano nas mãos?
Vous en avez dèjà vu?
Já alguma vez viu?
Davids s'est dèjà mouillé.
O puto Davids esteve quase a dar a volta.
J'ai dèjà un plan. L'emmener à Homeland.
Eu tenho os meus planos, e pode bem ser que incluam Homeland.
Il a dèjà fichu le camp.
O criminoso a esta hora já se pirou, Ira.
Si j'ai dèjà pris mon pied avec quelqu'un que je voulais cacher?
Será que alguma vez tive sexo fabuloso com uma pessoa e não quisesse admitir?
A propos de sexe en secret, Charlotte t'a dèjà parlé du rabbin?
E por falar de sexo em segredo, a Charlotte alguma vez te falou do Rabi?
Vous avez dèjà été sous le feu...?
O Major já esteve sob fogo?
Dèjà posée déjà répondue.
- Protesto! Perguntado e respondido!
Vous avez dèjà eu un Marine au cul?
Já alguma vez teve um fuzileiro furioso atrás de si?
J'y suis dèjà.
Mas eu já estou aqui.
- Tu t'es dèjà fait arrêter, Jamal?
- Já esteve preso, Jamal?
T'as dèjà tout cassé chez toi et frappé ta mère quand elle s'est plainte?
Alguma vez roubou a casa da sua mãe e lhe bateu quando ela perguntou?
- On a dèjà une chatte.
- Já tivemos rata.
Il a dèjà volé votre plante.
Claro que roubou a planta.
J'ai dèjà rempli l'ordonnance.
Já aviei a receita.
Tu es dèjà allé à la fac?
Andaste na secundária?
" Ne rien faire pour l'empêcher, c'est dèjà choisir.
" Não fazer nada para detê-lo é, de facto, fazer parte.
Les sauveteurs sont dèjà bien occupés, alors on apprécierait que vous remontiez.
O mar está a ficar perigoso. A patrulha não tem mãos a medir. Agradecíamos que recuassem um pouco.
ça fait dèjà trois fois aujourd'hui que je retourne devant ce tribunal,
Quer dizer, estou de volta a este tribunal hoje pela terceira vez, o banco já se habituou ao meu rabo!
Ne vous inquiétez pas, je suis dèjà habituée.
Não, não, não se preocupe, já estou acostumada.
Adam, tu es dans la trentaine et tu paraîs dèjà en avoir 40, tu as besoin d'être plus agressif.
Adam, estamos nos trinta, a caminho dos quarenta, tens de ser mais agressivo.
Les West High Knights nous ont dèjà èIiminès, mais on est à un match de Ieur reprendre Ie titre.
Os West High Knights têm-nos eliminado nos playoffs nos três últimos anos. E agora nós temos apenas um jogo para recuperarmos o nosso campeonato!
T'as dèjà voulu essayer un truc tout en craignant l'avis de tes amis?
Já quiseste tentar algo novo, mas tiveste medo do que os teus amigos pudessem pensar?
J'ai dèjà choisi Ies couleurs de ma loge.
Como é que se atrevem a inscrever? Eu já escolhi a cor do meu vestido.
... dans notre grand pays, et dèjà, Nous savons tous que ces divisions ne sont rien en comparaison des dangers posés par la menace de la terreur.
Todos nós sabemos que essas sanções são aceitáveis em comparação ao perigo iminente da ameaça do terrorismo.
Oh, j'ai dèjà une piste.
Bom, eu já tenho uma pista.
Que tu l'as dèjà fait. Et avec plein de mecs.
Que você tenha feito isso, com um monte de garotos.
Nous sommes dèjà à mi-chemin là.
Já estamos a meio caminho de lá.
Et tu n'es pas d'ici, alors... On s'est dèjà vu?
E não pertences aqui, portanto...
Tu t'es dèjà demandé pourquoi on avez trouvé ce sac et pas les autres?
Já perguntaste a ti mesmo porque fomos nós a encontrar esta mala e não os outros?
Elle a dèjà eu sa dose de sucre pour aujourd'hui.
Ela já teve a sua dose de açúcar, por hoje.
Je t'ai dèjà demandé de trouver le bout du fil,
Perguntei antes de encontrar o final da linha.
Est-ce que Michael t'a dèjà parlé de documents, ou de trucs comme ça?
O Michael mencionou alguma coisa Acerca de uns documentos - Ou qualquer coisa assim?
Je peux dèjà sentir un changement en toi.
Queenie, já sinto mudanças em ti.
elles ont dèjà fait ça.
Elas já o fizeram antes.
C'est dèjà fait.
Tarde demais, querida.
Avez-vous dèjà eu Ia gueule de bois?
Diga-me uma coisa, já alguma vez ficou de ressaca?
J'ignorais qu'elle l'avait dèjà fait.
Não precisamos de todos. Não sei se o fez.
Le jour est dèjà levé?
- É assim tão cedo?
Je t'ai dèjà donné mon amour.
Dei-vos o meu antes de mo pedirdes.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]