Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / Ec

Ec перевод на португальский

514 параллельный перевод
A se meler des affaires des autres, on decouvre des choses ec? urantes!
Meto o nariz na vida dos outros e acabo por descobrir coisas que nao quero.
Ecœurant chasseur de gloire!
Seu repugnante caçador de glória.
Ça m'écœure de te voir jouer avec ton esprit.
Doente por brincar com a mente e montar um cavalo selvagem.
Ecœurant!
Ora, um desempenho vergonhoso.
- Il l'est. C'est un fait. Pour faire avec style et éc œ urer le Tsar, nous allons mettre le feu à Sébastopol.
Para fazê-lo com estilo e molestar o Czar temos que incendiar Sebastopol, e essa é a nossa intenção.
Cessez de jouer son garçon de courses. Ça m'écœure.
Não sejas o moço de recados dele.
Tout ce qui s'est passé m'a écœuré.
Mas isso que aconteceu, quase me deu náuseas.
- Sci po, option arts ména.
Ci-Poli, minorias em Casa Ec.
C'est un truc tellement super à étudier et je peux toujours me rattraper avec arts ména.
Só penso que isso é como uma super coisa para estudar. É claro, Eu posso sempre pedir ajuda a minha Casa Ec.
Je vrataille en ec memont sur La Régème paproivisée.
Ed monemot, steuo a rtablarha em The Mating of the Wersh.
Le spectacle m'a écœuré.
Era um espectáculo nojento.
Jimi avait l'air écœuré, mais il les regardait quand même. Puis les mecs venaient lui demander de jouer moins fort ou de jouer des trucs différents.
Ele tinha um ar enjoado no palco, olhava para eles, e eles diziam-lhe para abaixar o volume... e fazer muitas alterações.
il était plutôt écœurant, et ça se voit, non?
Era uma pessoa repulsiva. Ele também parecia repulsivo,
Ça m'écœure!
Deve ter sido isso mesmo...
Walter, tu es formidablement écœurant!
Walter, és uma coisa espantosa em sentido desprezável, claro!
J'ai su que je ne supporterais plus cette vie de mensonges écœurante.
Pensei que Favell estava com ela vi que não poderia suportar essa vida de depravação e engano durante mais tempo
Quand j'y songe, je suis profondément écœuré.
Quando penso nisto, fico consternadíssimo.
Les cocktails de Mme Milton sont roses, sucrés et écœurants.
Já sei como são os da Sra. Milton : rosas, doces e enjoativos.
Ce mot m'écœure.
Essa palavra provoca-me uma dor.
J'ai entendu une histoire ignoble, et j'en étais écœurée.
Ao jantar, contaram uma história racista, fiquei doente de raiva e vergonha.
Cette tuerie m'écœure!
Estou farto de todas estas matanças e mortes.
Cela m'écœure.
Agora tornaste isso algo impossivel.
Écœurant lorsque la sollicitude d'une femme remplace la passion.
Não é nojento quando a comum solicitude canina substitui o fogo no corpo de uma mulher?
II en est écœurant!
Que palhaço.
Je suis tellement écœuré que je l'ai laissé gagner.
Estava tão revoltado que só queria que o velho ganhasse.
C'est écœurant...
Se isto não é a coisa mais doentia...
Vous m'écœurez.
Repugnam-me com os vossos heroísmos.
Tes soupçons m'écœurent.
Estas a ser muito desconfiada e inconveniente.
C'est écœurant.
É repugnante.
C'est écœurant!
Que nojo!
M. Biggs était complètement écœuré.
Pobre Mr. Biggs sentiu-se desiludido quando saiu.
Je la connais depuis si longtemps, ça m'écœure.
Conheço Miss Ella desde garoto. Odeio fazer isto.
C'est écœurant.
- É tão pouco higiénico.
Maintenant, je suis écœuré.
Estou muito deprimido para ver mais.
Je suis écœurée!
- Deixas-me doente!
Vous m'écœurez.
Você enoja-me!
C'est écœurant!
Que nojento.
Et chaque tentative encore plus pénible, plus écœurante.
Cada tentativa mais paralisante, mais agoniante que a anterior.
- Et ça ne t'écœure pas?
Mas se isto te poe doente?
Je ne vais pas attendre que ces nobles amateurs soient si éc œ urés de la guerre qu'ils rentreront chez eux.
Não serei paciente até que os nobres inexperientes estejam tão fartos da guerra que vão para casa.
Ça m'écœure.
Vira o estômago.
C'est écœurant!
- Ridículo!
C'est écœurant! Les fables parlent d'amour, d'unions sensuelles, sans pareilles!
É repugnante como todos os contos são de amor, de uniões sensuais, doentios sem rival.
- Vous m'écœurez!
- É uma cretina!
Vous finirez par m'écœurer!
" Não gosto disso
Ils sont écœurants. Goûtez-les, Majesté.
Eu acho-as asquerosas.
Ça m'écœure de vous voir tourniquer en rond, leur faire à tous un sourire, aux chrétiens et aux païens ".
Não posso ver-vos rastejando. Dá-me asco!
Du vandalisme écœurant.
SOCORRO! TUBARÃO!
Dis-lui qu'il m'écœure!
Diz-lhe que me engasgou!
Vous m'écœurez, tous autant que vous êtes!
Meteis-me nojo, todos vós!
Jamais rien entendu de plus écœurant.
Santo Deus. Nunca ouvi coisa mais nojenta!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]