Translate.vc / французский → португальский / Obligation
Obligation перевод на португальский
892 параллельный перевод
M. O'Neil, je remplis simplement mon obligation envers cette société.
Sr. O'Neil, estou apenas a cumprir a minha obrigação para com esta empresa.
je me verrai dans l'obligation de vous faire arrêter.
Eu me vejo na obrigação de tê-lo prendido.
Tu ne te sens pas d'obligation envers ta famille, envers moi?
Não tem senso de obrigação com sua família?
Dix, vingt fois... sans obligation. Est-ce vrai?
- Dez vezes, vinte vezes, e sem obrigações.
Tout ce que je demande c'est que vous l'acceptiez sans obligation. Un bagage en cuir de qualité. Sans obligation.
Só peço que a aceite, como prenda, sem obrigações, uma mala de viagem de couro genuíno, aceita, por favor?
Job ne réclame rien, tu n'as aucune obligation.
O Job näo tem direitos, näo tens qualquer obrigaçäo.
A vous Capitaine Yamamoto, à vous Colonel Tojo échoit l'obligation sacrée que j'ai trahie.
Ao senhor, capitão Yamamoto, ao senhor, coronel Tojo, entrego a sagrada... obrigação que eu não cumpri. Prestem juramento.
Ça veut dire qu'il n'a aucune obligation à y prendre part en tant que génie.
Nem qualquer homem que tenha obrigações com sua genialidade.
Ils travaillent par obligation, sourient quand ils en ont envie et ne s'en laissent pas imposer.
Trabalham porque é necessário, sorriem quando sentem que devem sorrir... e não são submissos.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Mas agradeço-te por essa vergonha, porque fiquei a saber que somos seres humanos separados, com o direito de viver, trabalhar e pensar como indivíduos, mas com um dever para com a sociedade em que vivemos.
Médecin de profession et député par obligation.
Médico por profissão, mas deputado por força das circunstâncias.
Notre nom est pour nous une obligation de qualite!
O nosso nome é sinónimo de qualidade!
Nous vous degageons de toute obligation. Comme il n'y a pas de neige...
Nao queremos que se sinta obrigado a isso.
Mlle Etting remplie une obligation contractuelle.
A Menina Etting está apenas a cumprir uma obrigação contratual.
Obligation contractuelle.
Uma obrigação contratual.
C'est pourquoi j'éprouvais- - J'éprouve encore une obligation envers vous.
Foi por isso que senti uma obrigação para consigo.
Si nous n'honorons pas cette obligation, nous ne serons bons à rien.
Se não cumprirmos essa obrigação, não vamos ser bons para ninguém.
Êtes-vous un escroc dans l'obligation de cacher son vrai visage?
É um vigarista que precisa de esconder o seu verdadeiro rosto?
Vous me mettez dans l'obligation de leur infliger une punition injuste
Há meses sem distração... sem mulheres... Devia ter falado comigo!
Etre en tournée est une obligation morale.
Eu estava em excursão. Isso é uma obrigação moral.
Elle avait une obligation morale envers le théâtre.
Ela tinha uma obrigação moral com o teatro.
Par obligation.
Eu precisei.
Mais vous devez savoir, Général, qu'en vertu de l'armistice de Compiègne, je n'ai pas obligation de tenir compagnie à un officier allemand pendant une durée excédant dix minutes.
Obrigado, mas deve saber que segundo os acordos da rendição do Compiégne, não posso permanecer em companhia de um alemão seja qual for a sua intenção, durante mais de dez minutos.
Bien sûr, ce n'est pas une obligation, mais ces dames seront déçues.
Não é que seja obrigatório, mas não sei o que as pessoas vão dizer.
J'ai cette obligation.
É um tipo de Varese que me adiantou dinheiro para uma coisa que não fiz.
Et comme dans la vie professionnelle les managers ont l'obligation de trouver beaucoup de combats pour que les pupilles gagnent du fric et les managers ne bossent sûrement pas pour rien.
E como na parte profissional, os "managers" têm a obrigação de arranjar o máximo de combates para os pupilos ganharem dinheiro e o "manager" também, que não anda a trabalhar de graça, acho eu.
après le "footing", il rentre chez lui se reposer, se lève à midi, sans aucune obligation, il doit manger un bon bifteck et des légumes verts, des biftecks à point et ne pas être obligé de gagner pour manger.
depois do "footing", vai para casa, descansa, levanta-se ao meio-dia, sem uma obrigação sequer, tem de almoçar um bom bife, tudo o que seja verduras, bifes em sangue e não ter a obrigação de ganhar para comer.
Kelly devait placer un législateur sous obligation personnelle pour qu'un certain décret soit voté.
A Kelly foi incumbida de pôr um político numa posição difícil para uma certa lei ser aprovada.
Pas celui du soldat. Pour moi gagner est une obligation.
No meu cargo, vencer é uma obrigação.
Pour moi, gagner est une obligation.
No meu cargo, vencer é uma obrigação.
Tu es libre de toute obligation.
- Esperem, eu vou com vocês.
Alors, je n'ai aucune obligation envers vous, n'est-ce pas?
Então isso significa que não tenho, nenhuma obrigação consigo, não é?
Je ne travaille pas, je n'ai aucune obligation dans la vie.
Não trabalho e não tenho obrigações na minha vida.
Je suis dégagé de toute obligation.
Deixei de ter obrigações.
C'est mon obligation, libre à vous.
Vou cumprir com minha obrigação, vejam lá vocês.
- Obligation n'est pas le mot.
- Acho que troca não é a palavra certa.
J'ai grand plaisir à vous annoncer que dû à une réduction de dépense en surplus de 12 millions de dollars canadiens plus un remboursement de 71,5 millions deutschemarks de l'agence suisse, et une addition en ajoutant les actions privilégiées d'obligation de 3,75 millions du compte d'épargne de monnaies de 72,5 millions plus une marge des dépenses ascendantes de 11.500 lires dû à la hausse du capital d'investissement de 10 millions de livres
É com prazer que anuncio que devido a um corte nos gastos de 12 milhões de dólares mais um reembolso de sete milhões e meio de marcos alemães e acrescentando as obrigações preferenciais de 3.75 milhões à preferência do director da moeda corrente de 7.5 milhões mais uma subida na margem de consumo de 11.50 liras devido ao aumento de investimento de capital de 10 milhões de libras,
Par obligation.
É um caso de necessidade, capitão Nemo,
Ou je serais dans l'obligation d'en référer à mon ami PERSONNEL, le GOUVERNEUR!
Ou serei obrigado a falar com o meu amigo pessoal, o governador.
Pour plus de commodité, et non par obligation.
Por conveniência, não por obrigação.
Une obligation inattendue
- Um dever inesperado. - Compreendo.
Je ne veux pas que tu m'épouses par obligation.
Não ia querer que te sentisses obrigado a casar comigo.
C'est une obligation envers les soldats tombés en Algérie, et les trois millions de Français qui y vivent.
Devemo-lo aos soldados mortos em combate na Argélia... e aos três milhões de franceses que lá vivem.
Est-il exact que le président n'a aucune obligation en dehors du palais,
É verdade que o Presidente Não tem compromissos fora do Palácio...
J'affirme que c'est lui. La Loi me fait obligation de dépasser le doute.
A lei diz, além de uma dúvida razoável e uma certeza moral.
Je suis désolé, mais je me vois dans l'obligation de le refuser comme patient.
Lamento. No futuro eu vou-me recusar a aceitá-lo como paciente.
Giri, obligation.
Giri, obrigação.
Cela veut aussi dire devoir, obligation, même Dieu.
Também pode significar dever, obrigação, até mesmo Deus.
Sans obligation.
- Sem obrigações.
- Dan... je vous délie de toute obligation.
Eu dispenso-te.
Les gens d'ici qui veulent aller à la messe doivent faire 18 km à pied. Liberté du culte avec obligation de faire du sport.
Tens medo de ir ao armazem?