Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / Todavia

Todavia перевод на португальский

430 параллельный перевод
Cette frontière-là est symbole d'amitié. Le 49ème parallèle :
Uma fronteira que divide duas nações todavia marca o seu solo amistoso, o paralelo 49 :
Je ne vois pas le rapport avec Henry.
Au revoir. Todavia agradeceria que alguém me dissesse o que tem a ver isto com o nosso pequeno Henry.
Néanmoins, il fait tout ce qu'il peut.
Todavia aqui está a fazer o que pode.
Et avec une froide et horrible certitude, elle savait que la mort... était dehors et surgissant de la nuit, s'approcherait d'elle inexorablement.
"E todavia, com uma fria e horrível certeza, ela sabia que a morte rondava, " movendo-se lentamente na direcção dela, na noite.
C'était incroyable et pourtant c'était ainsi.
E todavia, era um facto.
Il ne pouvait croire qu'il avait peint cela. Pourtant, c'était signé.
Não podia acreditar que tivesse pintado aquele retrato, e todavia, lá estava o seu próprio nome tal como o tinha pintado.
Rien. Et pourtant tout ce qui est, je le vois.
Não, e todavia vejo bem tudo quanto nos rodeia.
Pourtant, à présent, j'en sais un peu plus.
Todavia, agora ainda sei um pouco mais.
Aux yeux de la loi, tu es toujours coupable.
Para a lei, todavia continuas sendo culpado.
Mais il n'avait pas tenu compte de son plus grand obstacle. Le redoutable Brom Bones en personne.
Todavia, o professor esqueceu-se... do maior de todos os obstáculos... e esse era o robusto Brom Bones.
Cependant, j ; avais commencé á concocter ma propre intrigue.
Todavia, eu já começara a urdir a minha própria trama.
C'était incroyable, mais je ne pouvais douter.
Era incrível, e todavia não podia duvidar. A minha mente era como um vespeiro.
Après sept ans, et tous les sept ans, je pourrais vivre en mortel parmi les mortels.
Todavia poderia redimir-me, após sete anos, e nunca mais... depois de sete anos, poderia viver como um homem mortal entre mortais.
Et pourtant je me demande... Ce livre n'est-il pas revenu d'au-delà du temps avec un message non de mort, mais de vie...
E todavia, pergunto-me, virá este livro de para além do tempo com uma mensagem... não de morte, mas de vida?
Il avait commis sa faute dans le noir, il restait donc un homme.
Havia conseguido ocultar seus erros. Todavia era um homem.
Champagne? - Je suis à la bière, merci. Je me suis souvent demandé, Comtesse.
Todavia, a prespectiva de jantar um buffet numa recepção duma embaixada...
Sa palette est craquelée, ses pinceaux desséchés, cependant le génie de Henri de Toulouse-Lautrec est aussi frais et vivant que le jour où il les posa.
A sua paleta está estragada, os seus pincéis estão sêcos, todavia o génio... de Henri de Toulouse-Lautrec... está tão fresco e vivo... como no dia em que os pousou.
Mais la musique qu'elle joue est meilleure que celle de certains escrocs.
Sabes, todavia, soa melhor do que alguns violinistas que ouvi.
" Néanmoins, ce mot n'est pas facile à écrire, commevous pouvez imaginer.
" Todavia, esta não é uma carta fácil de escrever, como bem pode imaginar.
Néanmoins, le respect militaire reste de rigueur.
Todavia, aplicam-se todas as exigências do respeito militar.
Mais avec ta permission, j'accomplirai un miracle hors de portée de leur Jésus.
Todavia César, se me permites, realizarei um milagre que nem o Jesus deles faria.
Et j'espère que ça durera toujours.
Espero que não mude Todavia
Je parie qu'au Texas, beaucoup croient que la guerre n'est pas finie.
Aposto que todavia há muitos no Texas que pensa que a guerra continua.
II n'empêche que tu dois retourner à l'école.
Todavia, tens de regressar para a escola.
Mais c'est un livre instructif.
- Todavia, é um livro interessante.
" Toutefois, je vous envoie quelques informations intéressantes.
" Todavia, estou a enviar-lhe algumas informações interessantes.
Pourtant... ce que je ferai désormais ne t'apportera que de la peine.
Todavia tudo o que fizer será uma dor como nunca sofreste.
Il a besoin de soins, c'est tout.
Todavia, requer cuidado.
Elle respire encore.
Todavia respira.
Je continue d'en faire.
Todavia ainda os tenho.
Cependant, nous pourrions amerrir près du navire Tango Delta.
Todavia, teríamos combustível para lançar ao navio hidrográfico.
Le Roi.
O rei, todavia.
Il y a une autre possibilité.
Todavia, há outra possibilidade.
Mais tout adviendra comme tu le voudras.
Todavia não se faça o que quero, mas sim o que tu queres.
Cependant ni l'homme sans la femme, ni la femme sans l'homme ne peuvent...
"Todavia, nem o varão é sem a mulher," nem a mulher sem o varão... "
Mais une force incompréhensible, mystérieuse les poussaient à poursuivre leur œuvre de mort.
Todavia, uma força enigmática, misteriosa, ainda os comandava.
Mais il se trouve que je suis libre pour diner.
Todavia, por acaso estou livre para o jantar.
Mais savez-vous vraiment ce qui leur est arrivé?
Todavia, sabem o que realmente lhes aconteceu?
Néanmoins, en son nom, veuillez acceptez mes excuses.
Todavia, em nome do governo, apresento minhas desculpas.
Mais j'aimerais clarifier certains points.
Todavia, gostaria de esclarecer umas coisas.
Je crois que nous pouvons être optimistes.
Todavia, temos razões para esperar o melhor.
Et pourtant
# # E todavia...
Dire que ce sont eux qui voulaient briser l'Empire, faire chuter les Habsbourg.
E todavia parecem ser as mesmas pessoas que querem o colapso do Império. Destruír os Habsburgos.
Toutefois, je ne parle pas des médias.
Todavia, não estou a debater os media.
Quoi qu'il en soit, 16,000 Prussiens ont été tués.
Todavia, dezasseis mil Prussianos mortos.
Cette ancienne forteresse, toujours commandée par les plus nobles de notre sang royal.
Esta fortaleza ancestral, todavia comandada pelo mais nobre de nosso sangue real.
Il y a toujours Jack.
Hmm, todavia ainda tenho Jack.
" Celui qui croit en moi... même s'il était mort, vivra.
" Aquele que crê em mim... ainda que morto, todavia viverá.
Je suis sûr que vous êtes encore un chrétien.
Estou certo que todavia é um cristão.
Seigneur, protégez tous ces braves gens.
Todavia ainda não chegou o momento de descansares... ainda tens muito trabalho por fazer. Às Vossas ordens, Senhor.
Je ne sais ce qu'il faut en penser.
Todavia não sabemos o que acontecerá,... aonde iremos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]