Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → португальский / Âges

Âges перевод на португальский

705 параллельный перевод
Chacune montre comment la haine et l'intolérance, à travers les âges, ont combattu l'amour et la charité.
Cada história demonstra como o ódio e a intolerância, através dos tempos, tentavam triunfar sobre o amor e a bondade.
A nos âges, nous fournissons le champagne, mais qu'un jeune passe et le vieux fou peut rentrer chez lui.
Nós velhos provamos o champagne. Mas quando a juventude chama, o velho tolo fica sozinho em casa.
Les sans âges...
As sem idade.
Une dame entre deux âges, déraisonnable et généreuse.
Uma senhora de meia-idade, muito tonta e generosa.
Enfants de tous âges!
Crianças de todas as idades!
Et maintenant, une surprise pour les enfants de tous âges, notre invité d'honneur,
Uma surpresa muito especial para as crianças de todas as idades! O nosso convidado de honra desta noite,
Enfants de tous âges, le grand show va commencer.
Crianças de todas as idades, o grande espectáculo está prestes a começar.
Cette coupe doit traverser les âges.
Este cálice tem de ser preservado para todo o sempre.
Vous les jeunes filles, vous les fiancées, vous les épouses, et surtout vous les mères, vous toutes, de toutes extractions et de tous âges, oubliez que vous n'êtes nées que pour la douceur et l'amour. Oubliez votre fragile nature féminine, et criez non à la face des marchands de canons. Répondez aux mensonges des prophètes réactionnaires par un cri unanime surgi de vos coeurs de mères et d'épouses.
Aquelas que são jovens comprometidas, noivas... e especialmente aquelas que são mães, mulheres... de todos os estratos sociais e idades... em tempos como estes devem esquecer que nasceram... para fornecerem amor e carinho, devem esquecer... a vossa frágil natureza feminina e gritar "não"... àqueles que vendem armas, têm que respondes às mentiras... reaccionárias dos profetas da desgraça e a uma só voz... gritarem do fundo dos vossos corações de mães e esposas.
Il est en terre maintenant. Il appartient à l'éternité, aux âges.
O Harry faz parte da terra, atingiu a eternidade...
En matière d'éthique et de technologie... leur science avait des millénaires d'avance sur la nôtre... car en perçant les mystères de la nature... ils maîtrisèrent leurs instincts... et lorsqu'au cours des âges, ils eurent aboli la maladie... l'insanité, le crime et l'injustice... ils se tournèrent, avec une grande bienveillance... vers les espaces inconnus de l'Univers.
Eticamente, assim como tecnologicamente, estavam milhões de anos à frente da humanidade, pois, ao desvendarem os mistérios da natureza, conseguiram desvendar tudo sobre si próprios. Com o decorrer das eras, aboliram as doenças, a insanidade, o crime e a injustiça, viraram-se, ainda com alta benevolência, para o espaço.
- Ce n'est pas une opinion, c'est un fait, résultant des recherches de l'évêque qui a soigneusement calculé les âges des prophètes mentionnés dans l'Ancien Testament.
- Não é apenas uma opinião. É um estudo minucioso que o bispo realizou, levando em conta a idade exacta dos profetas definidas no Antigo Testamento.
Ce n'est pas l'heure, mais il y en a toujours, de tous âges!
Mas, olhem às pessoas! Bom, pode que devido à hora não haja gente,... mas lhes asseguro que sempre está cheio e de todas as idades.
Et là, le garçon et la fille... Si on peut appeler ainsi un homme entre deux âges, se rencontrent.
E aqui, o moço e a moça encontram-se, se é que se pode chamar moço a um desconhecido de meia-idade.
Vous n'êtes pas entre deux âges, M. Benson.
Nao é de meia-idade, Sr. Benson.
- Il était dans vos âges.
- O Spider Man. Tinha a sua idade.
Roc des âges fendu pour moi
Jesus Cristo, Que sofreu por mim
Et de quels âges?
E-e as idades, q-quais s-são as i-idades?
La chambre des âges...
A câmara das eras...
Avancez... dans le tunnel... jusqu'à la chambre... des âges.
Sair para o túnel para a câmara... das eras.
Nous allons maintenant chanter "La pierre des âges".
Vamos agora cantar "A rocha das idades".
" Pierre des âges...
" Rocha das idades...
Quatre garçons et quatre filles. D'âges différents.
Quatro raparigas, quatro raparigas de diferentes idades.
Les gens atteignent des âges canoniques à Vienne. Tu parles de mon pére?
As pessoas parecem não viver até uma idade avançada, em Viena.
L'imperméable à travers les âges...
Vencedor da Palma de Ouro de Torremolinos GABARDINAS AO LONGO DOS TEMPOS
- Non. C'est l'affaire des hommes plus âgés.
Isto é coisa de homens mais velhos.
C'est ainsi que sont les hommes âgés, comme M. Pendergast.
Sabe, é assim com homens mais velhos como o Sr. Pendergast.
Lorsque cette étincelle divine embrase l'âme d'un mortel, qu'il soit prêtre, soldat, artiste ou patriote, amant ou politicien, ses actes changent le cours de l'histoire humaine, et son nom traverse les âges.
Quando esta faísca divina se inflama na alma de algum mortal... Se um homem santo ou soldado, Artista ou patriota,
J'ai toujours préféré les hommes plus âgés :
Sempre gostei de homens mais velhos.
Mais nous sommes âgés, maintenant.
Mas Fröken Agda, nós já somos velhos.
Sa Sainteté ne reconnaît pas la décision de quelques messieurs âgés de Flushing Meadows, se qualifiant eux-mêmes de Nations Unies.
Sua Santidade não reconhece a decisão de alguns cavalheiros de idade... em Flushing Meadows, que se auto-intitulam a ONU.
Les enfants plus âgés devront se débrouiller jusqu'à notre retour.
Significa que os maiores deverão cuidar de tudo até voltarmos.
Les hommes âgés vous paraissent immuables, Alfred, mais parfois dans la vie, les choses sont différentes.
Parece que os velhos não mudam, para si, Alfred, mas a própria vida sim, é diferente.
Questionnez les couples âgés, plutôt que les jeunes... qui sont souvent illégitimes.
Se quiserem entrevistar pessoas, escolham casais de idade. Os outros nem sempre deviam estar juntos.
Oh, ce que je veux vraiment dire c'est que si nous sortons d'ici vivants, et quand nous seront assez âgés...
O que quero dizer é que se saírmos daqui com vida e quando formos maiores...
Un travail d'hommes âgés.
É um assunto para velhos.
Et les hommes âgés font la paix.
São os mais velhos que estabelecem a paz.
Mais comment des jeunes filles... se laissent-elles marier à des hommes plus âgés?
Mas como podem deixar-se casar em magotes? Moças jovens... com velhos.
Et deux autres un peu plus âgés.
Os outros dois são um pouco mais velhos.
Pourraient être très âgés.
Podem bem ser muito velhas.
S'ils sont aussi âgés que le prétend Spock, ils doivent être au courant.
Se são tão velhos como diz o Spock devem ter uma ideia do que acontece.
Très âgés, certes, mais des enfants.
Muito velhas, mas crianças.
À ces yeux âgés, mon garçon, voilà comme apparaît la victoire!
Para estes velhos olhos, garoto, é como vencer se parece!
Aux premiers rangs on verra les membres les plus âgés du Vatican.
Mais perto da cerimónia estará o clérigo mais antigo do próprio Vaticano.
Les gens âgés avec un esprit jeune sont très stimulants.
As pessoas de idade com mente aberta são muito estimulantes.
Mais surtout, vous avez prouvé au monde... que 500 000 gosses... pardon pour "gosses", j'en ai de plus âgés que vous 500 000 jeunes gens peuvent se réunir pour 3 jours de joie et de musique
Mas, acima de tudo, o mais importante que provaram ao mundo... é que meio milhão de miúdos... chamo-lhes miúdos, porque os meus filhos são mais velhos que vocês... meio milhão de jovens podem reunir-se... e ter três dias de música e diversão e nada mais que isso.
Il y en a des filles... qui cherchent des hommes âgés.
Há garotas... que procuram homens de mais idade.
Quoi qu'il en soit, je crois que les gens plus âgés ne sont pas toujours très aimables avec les jeunes, les enfants.
Seja como for, acho que os mais velhos nem sempre têm muita consideração pelos mais jovens, pelas crianças.
Une fois âgés de 20 ans, ils rejoindront tous l'armée...
Uma vez que atinjam a idade de 20 anos... todos esses homens serão introduzidos ao exército.
Ça arrive aux gens âgés.
É habitual entre os velhos.
Je ne sais pas. Peut-être... - pour que vous soyez plus âgés.
Talvez esperando por vocês chegarem à idade para fazerem algo sobre isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]