Translate.vc / французский → русский / Aisé
Aisé перевод на русский
4,675 параллельный перевод
Mme Wilson, mettez-vous à l'aise avec mon matériel.
Мисс Уилсон, не стесняйтесь знакомиться с моими приборами.
Sinon, je suis sur que vous serez a l'aise.
В остальном, уверена, будет комфортно.
Probablement pas à l'aise de partager au groupe, mais très convaincant en tête à tête.
Вероятно, не любит делиться со всей группой, но очень убедителен в личном общении.
Non, tu voulais me voir mal à l'aise avant de demander ce que tu veux vraiment.
Нет, ты хочешь увидеть, как я буду выкручиваться, и лишь потом скажешь, что тебе нужно.
Vous devez savoir que ça met les gens mal à l'aise.
Ты должен знать, как некомфортно людям от такого.
Je sais ce à quoi tu dois faire face dans ta vie normale, et si je t'ai mis mal à l'aise, je suis désolée.
Я понимаю, тебе хватает забот в твоей жизни, и мне жаль, если я тебя побеспокоила.
Jessica, je ne me sens vraiment pas à l'aise à l'idée de participer à un chantage sans savoir pourquoi.
Джессика, мне не нравится участвовать в шантаже, не зная причин.
Et tu le dis seulement parce que ça te mets mal à l'aise.
Ты говоришь это только потому, что не хочешь усложнять себе жизнь.
Les personnes que j'ai baptisées ici ne se sentent pas à l'aise dans le schéma traditionnel des choses.
Люди, которых я сегодня крестил, точно не вписываются в традиционную схему вещей.
Je me sens coupable de vous avoir mis mal à l'aise hier.
Чувствую себя виноватой за попытку поставить вас в неловкое положение.
Alors c'est une différence avec laquelle je suis à l'aise, mais si tu continues à me questionner, On va avoir une conversation très différente... avec laquelle tu ne seras pas comfortable.
Тогда это разница, которая меня устраивает, но если ты и дальше станешь ставить под сомнение мою власть, тогда у нас с тобой будет совсем другой разговор... который тебе совсем не понравится.
David, es-tu à l'aise avec ça?
Дэвид, тебе комфортно с этим?
Sauf si tu es mal à l'aise avec moi, et si c'est le cas, alors on ira sur des chemins différents.
Если вам не комфортно со мной, И если это так, то мы пойдем разными путями.
Ca te dérange pas. Si je me mets à l'aise?
Ты не против, если я буду как дома?
Les nanas qui tournent sont à l'aise avec ça.
Девочки в фильмах не возражают. Если порно - это всё, что у вас есть, пора прервать это.
Quelque chose... quelque chose qui te met mal à l'aise.
Что-то... что-то гложет тебя.
Je ne suis pas à l'aise avec...
Я не в восторге от этого... чувства.
Ce type est assez à l'aise pour sa première émission à la télé.
Парень довольно спокоен для своего первого раза в новостях.
Nous essayons de dorloter nos patients, qu'ils se sentent aussi à l'aise que possible.
Мы пытаемся потакать нашим пациентам, сделав их жизнь такой комфортабельной, насколько это возможно.
Je me sens mal à l'aise.
Ну, я расстроен.
Et en fait, je suis contente de ne plus faire cette fête parce que je commençais à être mal à l'aise d'être ainsi le centre d'attention.
И вообще, я рада, что нам больше не надо возиться с этой вечеринкой, потому что мне было не по себе быть центром внимания, как тогда.
C'est lui que je vois, et j'ai le droit de ne pas me sentir mal à l'aise à propos de ça.
Это тот, с кем я встречаюсь, и я имею право не чувствовать себя виноватой в связи с этим.
Et je suis surpris que tu te sentes à l'aise de partager cela avec moi.
И я удивлён, что ты чуствуешь себя комфортно делясь с этим со мной.
Très à l'aise.
Очень комфортно.
Je ne me sens pas à l'aise.
Да, мне неудобно.
Je sais, je veux juste être à l'aise.
Я знаю, просто хочу чувствовать себя комфортно.
Je sais que vous n'êtes pas à l'aise pour parler du Christ et Grace partageant ses croyances, mais elle a dû avoir un impact sur vos croyances?
Да. Я понимаю, вам неудобно говорить о Христе и духовных поисках Грейс, но, должно быть, она оказала влияние на ваше мышление?
Nous avons créé une situation où elle n'était pas à l'aise d'être elle-même.
Мы создали некомфортную ситуацию для нее. О.
Fais en sorte qu'il soit bien mal à l'aise, ok?
Убедись, чтобы ему было очень некомфортно, ладно?
Je ne serai jamais à l'aise tant qu'il aura cet avantage sur moi.
Я никогда не смогу себя комфортно чувствовать пока он болтается рядом.
Comme ça, personne ne sera mal à l'aise.
И у нас не будет конфликтов и никто не чувствует себя дискомфортно.
Nina ne se sentait pas à l'aise avec des inconnus dans la maison.
Нина не чувствовала себя комфортно с незнакомцами в доме.
J'ai discuté avec Wendyl ce matin. Elle est mal à l'aise...
и ей неловко...
" Je réalise à présent que je rends les gens mal à l'aise.
что смущаю людей.
Je suis à l'aise avec ça.
И я не против.
Mettez-vous à l'aise.
Чувствуйте себя как дома.
Un jour tu rendras une femme très heureuse et mal à l'aise.
Оу, Уинстон. Однажды ты поставишь какую-нибудь счастливицу в очень неловкое положение.
Quand tu y vas, ils sont tous à l'aise.
А когда приходишь ты, все расслабляются.
Mettez-vous à l'aise.
Вольно, сержант.
Non, tu lui dis : "J'apprécie ton offre, mais je pense qu'on sera plus à l'aise à l'hôtel."
Нет, ты им говоришь "Я ценю предложение, но думаю что всем нам будет удобнее в отеле".
Je ne veux pas la mettre mal à l'aise, mais on devrait pouvoir porter ce qu'on veut.
Я не хочу, чтобы ей было некомфортно, но мы все должны иметь возможность носить то, что хотим.
Courageux, drôle, sans mentionner peut-être aussi l'homme le plus attirant que j'ai jamais vu, et je me sens complètement à l'aise en te disant ça car je suis assez mature pour savoir ce que je veux.
Ты храбрый, смешной, не говоря уже о том, что ты самый привлекательный мужчина которого я встречала. и я чувствую себя вполне комфортно говоря тебе это потому что я достаточно взрослый, чтобы знать, что я хочу.
Ai-je fait quelque chose pour que vous vous sentiez mal à l'aise?
Быть может я сделала что-то, что заставило тебя чувствовать себя не комфортно?
- Elle est mal à l'aise...
- Ей неприятно...
Je suis désolé que votre fille soit mal à l'aise mais je penses que vous n'avez pas compris toute la situation.
Мне жаль, что вашей дочери неприятно, но мне кажется, что у вас нет чёткого понимания происходящего.
Je sens juste que, c'est un truc de famille et Sandy ne se sent pas très à l'aise, et je ne veux pas que Ruby le sente, c'est maman papa, la petie-amie de papa, et... tu vois,
Просто мне кажется, что это семейное дело, и Сэнди было неловко, и я не хочу, чтобы Руби казалось... ну, тут мама, папа, папина подруга и...
Ca te mets pas à l'aise de le voir, mais c'est pas comme si je souhaitais, que les choses soient différentes.
Мне неловко видеть его, но это не значит, что я хотела бы всё изменить.
Et nous allons faire tout notre possible pour mettre Kate à l'aise dans notre maison.
И мы сделаем всё возможное, чтобы Кейт было у нас комфортно.
Imaginez que quelque chose comme Ferguson se passe à Chicago... vous sentiriez vous à l'aise avec des policiers portant des armes automatiques, circulant en Humvee?
Представьте, что то, что было в городе Фергюсон, происходит в Чикаго... вы бы чувствовали себя комфортно, привлекая полицейских с автоматическим оружием, разъезжающих на хаммерах?
Non, je ne serais pas à l'aise.
Нет, я бы не сказал, что комфортно, нет.
Des personnes qui sont juste... qui ne sont juste pas à l'aise avec les émotions, des trucs du genre, et comprendre les sentiments... peu importe.
Люди, которые... у которых беда по части эмоций и всякого такого, с пониманием чужих чувств... Знаешь, дело вот в чём.