Translate.vc / французский → русский / Angles
Angles перевод на русский
450 параллельный перевод
Même si, certaines ont de bons angles que tu ne peux pas avoir avec un selfie.
Хотя, знаешь, на некоторых отличный ракурс, когда делаешь селфи, так не выходит, так что...
- Pas seulement. Des angles dynamiques.
Не просто повышение, Стив, нам нужен динамичный рост.
C'est moi qui arrondissais les angles, pas Alice, Kitty ni John.
Я была той, кто держал здесь порядок. Будь то Элис, Китти или Джон.
Surtout quand on veut arrondir les angles.
Особенно, если срезаешь углы.
Impossible, les radios ont été prises de tous les angles.
Ќонсенс, рентген был сделан под разными углами.
Il n'y a pas d'angles.
Без углов.
Prends-le bien sous tous les angles.
Я хочу, чтобы ты сделал все ракурсы. Ты понял? Все.
- Je l'ai pris sous tous les angles.
Сверху, снизу, сбоку, как вы просили.
Leurs côtés sont identiques, leurs angles égaux.
Стороны одного равны сторонам другого. Углы одного равны углам другого.
"Il faut penser à tous les angles."
"надо просчитать каждый угол"!
Inventer des milliers de façons de l'attacher, et les prendre en photo sous tous les angles.
Я мог бы сделать множество фотографий со всех сторон.
Comment Oswald aurait-il pu tirer de 2 angles à la fois?
Как Освальд мог стрелять одновременно из двух направлений?
Et j'ai vu la photo d'Arnold. Quand je l'ai vu sous tous ces angles, photographié sous tous les angles, il était bien.
Я начал читать о наборе веса и о поднятиях тяжестей в журналах.
Si on examine la projection d'un cube en deux dimensions... on voit que les côtés... ne sont pas égaux et que les angles ne sont pas droits.
Если мы посмотрим на двухмерную тень трехмерного куба, мы увидим, что в этом случае не все линии равны. Не все углы прямые.
Dans le véritable hypercube, en quatre dimensions... les côtés seraient égaux et les angles seraient droits.
При этом в настоящем тессеракте, в четырех измерениях, все отрезки будут одинаковой длины и под прямыми углами друг к другу.
L'ordinateur nous permet de les voir sous différents angles... mais vu de la Terre, ça ressemble à ça.
Компьютер позволяет нам взглянуть на распределение галактик с многих различных ракурсов, но вот как это выглядит с Земли.
Il a seulement besoin de quelqu'un à qui parler pour arrondir les angles.
Ничего такого. Просто поговорить с кем-нибудь, чтобы сгладить острые края. Как ты, дорогой?
Tu peux arrondir les angles, rendre les choses agréables pour tout le monde.
Фрэнк, можно все делать так, чтобы скруглять углы,.. делать жизнь проще для всех.
Moi je voulais des angles droits.
Я хотел прямых углов,..
Il ne devrait pas y avoir d'angles droits.
В доме не должно быть никаких прямых углов.
Pas d'angles droits?
Никаких прямых углов?
Ensuite, j'ai dit qu'on pouvait choisir d'autres angles.
Но я сказал не стоит, можно попробовать другие ракурсы.
J'ai examiné tous les angles et je crois que je n'ai pas le choix.
Рассмотрев все возможные варианты, я думаю, что из неё есть только один выход.
Les angles y sont mesurés par des pendules de métal activés par des aimants.
Углы измеряются игольно-тонкими маятниками, приводимыми в движение особыми магнитами.
Quand je l'aurai ici, sur cette table, démembré et examiné sous tous les angles, j'aurai alors une réponse définitive aux questions sur lesquelles je ne peux que spéculer pour l'instant.
Когда я заполучу его сюда, на этот стол..... расчлененного и тщательно исследованного в мельчайших деталях,..... я получу точный ответ на вопросы..... о которых сейчас только спекулирую.
Tout est dans la géométrie. Maîtriser tous les angles, savoir quand braquer et quand redresser, voilà le secret.
Это всё геометрия, знание всех углов..... когда делаешь первый поворот и когда сдаешь назад.
Quand t'as trop d'angles morts, t'es mal barré.
≈ сли перестаЄшь объективно оценивать ситуацию, значит, " ы в беде, детка.
J'avoue que certains angles m'avaient échappé.
Зачем?
Il me faut tes angles... avant de débrancher!
Мне будут нужны углы траектории, Джек... - прежде, чем выключишь компьютер!
Je me suis déplacé pour... arrondir les angles sur une certaine affaire.
Я пришёл к вам по деликатному... личному вопросу.
C'est là que les Anglais ont fui quand ils ont été envahis par les Romains, les Angles, les Saxons, les Vikings, les Normands.
"Именно сюда бежали британцы... "... когда к ним вторгались римляне, англы, "... саксы, викинги, норманны.
-... pourrait arrondir les angles.
"Высокопоставленное лицо" расценит ваши слова...?
Tu veux que je lui parle, pour arrondir les angles?
Может, хочешь, чтобы я поговорил с ним об этом?
Ta vitesse d'attaque ; tes angles d'attaques Je connaissais déjà
Быстрый удар, а затем пауза. Я знаю это слишком хорошо.
Eh bien, chez les Yankees, mon boulot consistait à arrondir les angles, à retailler le budget...
При работе в Янкиз я только и делал, что всё полировал ну, понимаете, сгладил углы здесь, урегулировал шероховатости там.
C'était fascinant, tous ces angles droits.
Это было восхитительно... все эти правильные углы.
Coups prévisibles, trop d'angles morts, et, pour un soir de semaine, beaucoup trop long.
Пропускаете удары, забываете о защите, и вообще тратите слишком много времени.
Regarde-le sous tous les angles.
Заметь каждый изгиб.
Il faut repérer les angles morts pour se protéger mutuellement.
Преимущества защитного снаряжения могут быть усилены,..
Si on additionne les angles d'un triangle rectangle...
Итак, сложив углы при основании прямоугольного треугольника, получим...
Tu as arrondi les angles.
Ты старался все уладить.
T'as dit que ça arrondirait les angles.
Ты сказал, это разрядит атмосферу.
Des angles abrupts plus angles qu'abrupts... mais tout à fait jouable.
Все было не так плохо. Была пара сильных изгибов, но, не так уж, играть можно.
On a étudié ensemble le problème sous tous les angles.
Мы встретились и обсудили ситуацию со всех сторон.
Je prends un verre avant le dîner pour arrondir les angles.
Я выпиваю перед ужином 1 коктейль от стресса.
Je pense qu'il doit lire'Les Frères Karamazov', Joyce, un peu de Goethe pour arrondir les angles.
Я думаю это "Братья Карамазовы", Джойс и немного Гёте, чтобы быть в курсе всего. - Я что, единственный, кто это читал?
Une statue de Lénine. Mais sous certains angles...
Вообще-то это статуя Ленина но если посмотреть под определенным углом...
Ce bâtiment a été photographié sous divers angles. Voilà la façade.
Посмотрите, вот фотографии здания в разных ракурсах.
C'est le même immeuble, sous des angles différents.
Это одно и то же здание.
PARTI REJOINDRE LES "ANGLES"
Ушла, чтоб стать ангелом...
Ces angles ont été réalisés avec une Steadicam.
- Хорошо выглядишь, дорогая.