Translate.vc / французский → русский / Bord
Bord перевод на русский
8,439 параллельный перевод
Rien dans l'impasse, ni au bord du ruisseau.
— И её нет в тупике, и в овраге тоже.
Mesdames et messieurs, bienvenue à bord du vol 242 pour San Francisco.
Дамы и господа, добро пожаловать на борт United Flight, рейс 242 до Сан-Франциско.
Grâce à ce savon bio, je suis au bord de la faillite.
Благодаря этому землелюбивому советчику, я оказался на грани банкротства.
Tous à bord!
Все на борт!
Il a plié le bord de mon chapeau.
Погнул края у моей шляпы.
Il est temps de monter à bord du
Время подняться на борт
Tu sais ce qui tu mets à ce bord?
Знаешь, что чувствуешь, стоя на этом выступе?
Donc, nous allons allons à cette petite ferme au bord de la côte.
Так что мы едем на эту маленькую ферму прямо на побережье.
Bon, si vous voulez bien me suivre dans la chambre de miniaturisation, nous allons monter à bord du Nereus.
Окей, если все проследуют за мною в камеру миниатюризации, Мы сейчас же начнем посадку в Нереус. Воа.
- Un officier de bord médical irascible.
Смысл?
- Il faudrait que vous soyez à bord.
Вспыльчивый бортовой санитарный инспектор. Мм да, я бы не сказал, что бортовой.
Tous à bord.
Все по местам.
On ne sait pas encore, mais on a retrouvé son sac et son téléphone en bord d'autoroute.
Мы ещё не знаем, но её мобильный и сумка были найдены на обочине автомагистрали.
Avec 200 passagers à bord.
Более двухсот пассажиров на борту.
L'attaque de l'Union Soviétique contre les 269 innocent hommes, femmes et enfants présents à bord de cet l'appareil civil Coréen
Нападению, совершенным Советским Союзом, на 269 ни в чем не повинных мужчин, женщин и детей, находившихся на борту корейского мирного пассажирского самолета.
J'ai vu ta voiture au bord de la route et je me suis arrete.
Я увидел на обочине твою машину, остановился.
Michael Gray est à bord.
- Что? - Майки Майк!
Car il n'y a pas de talc à bord d'un sous-marin?
А у кого целая подлодка без долбаного талькового порошка на борту?
Mais l'esprit conscient est comme... une planète au bord d'une galaxie lointaine, loin de l'endroit où tous les trucs sympas se produisent.
Но сознательный ум, он... он как планета на краю далекой галактики, далекая от места, где случается все самое интересное.
Bienvenue à bord Duffman.
Добро пожаловать на борт, Даффмен.
Technicien de coque à bord de l'USS Abigail Adams.
Техник на военном корабле "Эбигейл Адамс".
Donc Karp quitte le navire avec ses camarades de bord.
Так, Карп покидает "Эбигейл" со своими сослуживцами.
Cherchez les camarades de bord de Karp, cherchez à savoir ce qu'ils faisaient l'autre nuit.
Отыщите приятелей Карпа, узнайте, что они делали вчера ночью.
Il y avait un mandat d'arrêt contre lui, et j'avais des raisons de croire qu'il se cachait à bord du Phoenix.
Выписали ордер на его арест, и у меня были причины предполагать, что он прячется на "Фениксе".
Il avait un chapeau de cow-boy à large bord.
И ковбойская шляпа с широкими полями.
On est là au bord de la chaise.
Ждешь, волнуешься.
J'ai choisi de faire cette procédure, et il y avait un point où vous ne pouviez plus être à bord, et ce point est dépassé depuis longtemps.
И это я провожу операцию, были времена, когда вы были главнее, но они давно прошли.
Soit vous êtes à bord et vous la fermez soit vous devez dégager.
Так что заткнитесь и помогите мне или выметайтесь из операционной.
Notre fils est par dessus bord!
Наш сын за бортом!
♪ le voyou au bord de la dépression se roule un joint ♪
♪ monkey pack him rizla pon the sweet dep line ♪
Prépare-toi, on doit sauter à bord.
Теперь приготовься, потому что нам нужно запрыгнуть.
Tout le monde à bord.
Мам, что ты делаешь?
Mais John n'est pas encore de notre bord.
Выпьем. За учителя!
À bord du train, j'ai commencé à sentir une présence qui me donnait la chair de poule.
И снова на поезде я начал ощущать присутствие, волосы на затылке вставали дыбом.
Quand il m'a ramenée, au bord de la mort, je croyais que c'était parce qu'il m'aimait.
Думала, он спас меня от смерти, потому что любил.
J'étais assise ici au bord de la piscine. et j'ai réalisé quelque chose.
Я сидел на дне бассейна, и до меня кое-что дошло.
J'ai demandé au lieutenant d'aller le chercher avant de me rejoindre à bord ce matin. Le stylo. Oui.
Ручку.
Ce qui suggère une arme du crime avec un bord arrondi.
Он искривлен. Что говорит об орудии убийства с закругленной кромкой.
Je méprise les gens de votre espèce. - quel que soit leur bord.
Я презирую вас и людей ваших взглядов по обе стороны пролива.
Le scan visuel sur place n'a rien révélé, donc, nous avons amené le vaisseau à bord et l'équipe et moi-même allons enquêter.
Локальное визуальное сканирование ничего не показало, мы переместили его на борт, и я со своей командой приступаю к изучению.
On l'a trouvé dans le lac et on venait de l'emmener à bord, un des moteurs a démarré et puis Moran s'est...
Да, мы его обнаружили на дне озера, подняли на борт, один из двигателей завелся, и Моран...
On a une dangereuse contagion inconnue à bord.
— Отзовите! На борту неопознанная опасная инфекция.
Dès que tu m'as amené, moi et la chambre à bord, ça s'est connecté au Wi-Fi de la base et le tour est joué, voilà le fantôme du Docteur.
Как только вы подняли меня в камере на борт, они подключились к wi-fi базы, и вот он, Доктор-призрак — получите, распишитесь.
"Les pensées de M. Durst sur l'embarcadère " furent interrompues par la voisine se promenant sur le bord du lac. "
Размышления мистера Дерста были прерваны, когда соседка решила спуститься к берегу ".
Elle était contente de nous parler de ses voyages et de la déco dans leur nouvelle maison au bord du lac à South Salem.
поездки, новая мебель в доме на озере в Южном Салеме...
Je pense que mon cerveau est rempli à ras-bord!
По-моему, мой мозг забит доверху.
Ce soir-là, au bord de la rive, on a trouvé la jambe droite dans un sac, la jambe gauche dans l'autre, puis le bras droit, le bras gauche et le torse.
- Тем вечером к берегу прибило пакет с левой ногой и пакет с правой ногой. Пакет с руками и торс.
Quelqu'un était à bord?
- Кто-то был на борту?
Ça veut sans doute dire que personne n'était à bord.
Хороший индикатор того, что на борту никого не было.
Il y a un incendie au bord du fleuve.
Барри, на набережной пожар.
Est-ce qu'un hors-bord de 12 mètres te consolerait?
Но вдруг тебя мог бы утешить двенадцатиметровый катерок?