Translate.vc / французский → русский / Brûle
Brûle перевод на русский
5,076 параллельный перевод
Ça brûle!
Глаза жжет!
Et bien, quand je pisse, ça brûle.
Когда ссу - конец огнём горит.
Cela les brûle.
Он сжигает их.
Brûle en enfer, sorcière!
Гори в аду, ведьма!
Alors crucifie-le et brûle-le.
Тогда пригвозди их и сожги до тла.
Brûle en enfer.
Гори в аду.
Quand la maison de vos voisins brûle, courez-vous pour tenter de les sauver?
Если загорится дом соседа, надо вломиться и попытаться их спасти?
Il cache ses accidents dans la remise, et ensuite, il les brûle dans le champ, je crois.
Oн пpячeт cвoи гpязньıe пoдгузники в capae, a пoтoм, дyмaю, сжигaeт иx в пoлe.
Je vous désire ardemment, je brûle d'envie pour vous, mon chéri, et je me sens si cruelle envers ce pauvre John.
"Я страстно желаю, грущу и тоскую по тебе, мой дорогой, " и я чувствую себя такой жестокой по отношению к бедному, милому Джону.
Je retournerai le voir, je lui dirai qu'il a 24 h pour faire une offre... ou je brûle la carcasse.
Я пойду и снова с ним встречусь и скажу, что у него есть 24 часа, чтобы сделать предложение... иначе мы сожжем тушу.
Non, ça brûle encore...
Все еще умничает... В смысле болит.
Les électeurs veulent me connaître et je brûle d'envie de leur dire.
Быстрее. Люди хотят знать, кто я такая, и я очень хочу им об этом рассказать.
Attention, ça brûle même à travers le gobelet.
Осторожнее, мистер Райан. Можно обжечься даже через картон.
Il fait 85 degrés et on brûle, et une heure plus tard, Il fait - 15 et on gèle.
30 градусов выше нуля и жарко, а часом позже, минус 25 и холодно.
Non, on ne brûle pas de déchets dans ce pays.
- Нет. В этой стране не сжигают мусор. Запрещено законом.
On brûle pas les déchets.
Никогда не жги мусор, ясно?
Je ne brûle pas les déchets.
- Я никогда не жгу мусор. - Вот.
Certains brûlent de désir pour les femmes, d'autres, de désir pour l'or, moi je ne brûle que de servir les dieux.
Некоторые мужчины жаждут женщин, Хельга, другие жаждут золота, и только я жажду угодить богам.
Wolsey brûle les bibles.
Уолси жгет Библии.
Si on la brûle, je parie qu'elle n'ira pas très loin.
Спалим все до тла, готов поспорить, он уже никуда не денется.
Mais quand ils ne s'aimaient pas, whoo! Brûle!
Андре... солидное имя, хорошее имя, мое имя.
Brûle, bébé, brûle!
Давай, расскажи мне про этого Андре.
Brûle!
Горит!
Brûle, bébé, brûle!
Горит, детка, горит!
- Fais attention que Lennart ne se brûle pas. - Il est coincé.
Осторожно, а то он обожгется...
Ça brûle ma peau!
Моя кожа горит!
Et je vais recevoir une promotion. Votre petit ami drogué et pathétique a été brûlé vivant.
Мне светит повышение, а твой жалкий парниша-укурок сейчас догорает в тачке.
Ils ont brûlé les restes et les ont enterrés chez mon père.
Потом сжигали останки и закапывали их около нашего дома.
Alors je l'ai brulé.
Я его и спалил.
Pour répondre à ta question, John Ruth, quand le Major Marquis a brûlé vif quarante-sept hommes, juste pour permettre à un nègre de s'échapper, le Sud a mis une prime sur lui.
Отвечая на ваш вопрос, Джон Рут. Когда майор МаркУс сжёг сорок семь человек лишь затем, чтобы черномазый мог сбежать в леса - вот когда юг назначил награду за голову майора МаркУса.
T'as brûlé tes propres hommes, pas vrai Major?
Вы пожгли ещё и своих, правда, майор?
Combien de prisonniers ont brûlé
Сколько всего нашли сгоревших?
Ils ont brûlé les cabanes sur la plages et les bâtiments en ville.
Они сожгли хижины на пляже, а затем дома в городе.
Un arc qui craque, une flamme qui brule...
Не прочному луку, жаркому пламени...
Que vous avez brulé l'endroit pour contenir l'épidémie.
Сожгли место дотла, чтобы предотвратить распространение инфекции.
Je ne veux pas mourir. Et brûlé à mort,
я не хочу умирать, гореть на костре.
Je ne veux pas que les gens se souviennent de moi comme ça, brûlé et criant.
Не хочу, чтобы люди запомнили меня горящим и визжащим.
Non parce que j'avais également brûlé son nez.
Нет, потому что я также спалила ее нос.
Ça sent pas le brûlé?
- Кажется, пахнет горелым?
L'une des fermes des Normands a été attaqué et a brûlé.
Одна из ферм северян была атакована и сожжена.
Le fils du roi Egbert, Aethelwulf, est venu un jour, avec ses gens et ses soldats, et il a tué, brûlé et détruit tout notre village.
Сын короля, Ательвульф, прибыл к нам со своей знатью, солдатами, и убил всех, сжёг и разрушил всё наше поселение.
Les restes du vaisseau amiral Ottoman Ont brûlé pendant presque 12 heures.
- Останки Османского корабля горели на протяжении 12 часов.
Après la récolte, il a brûlé la paille.
После сбора урожая пшеницы, он использует огонь, чтобы очистить поле, сжечь солому.
J'ai brûlé chaque bastion d'Ilaria que j'ai pu trouver. - La dernière chose que tu m'as dite, c'est "retrouve moi".
- Последние слова, которые ты сказала были "Найди меня".
J'étais là, Mac, et mon visage a brûlé.
Точно помню.
C'est pour ça qu'il t'a brûlé le visage, enfoiré! Ouais, c'est vrai, mec!
- Поэтому Бог и сжёг твоё лицо, сукин ты сын!
Ça sent le brûlé.
Ей это не понравится.
Je vais lui donner la mauvaise commande et juste lui tendre un steak brulé?
Наплевать? Я дам ему левый заказ, да ещё и пригорелый?
- Je m'en fous si il a la plus mauvaise expérience de diner de sa vie- - va lui donner le steak brulé.
Он же не оценивает наш бар. Пусть хоть отравится. Смело неси пригорелый стейк.
Il fait un gros rafut à propos du steak. Le steak est brulé à mort.
Простите, у вас какая-то проблема?
Ils l'ont brûlé vif sur le bûché.
Его сожгли на костре.