Translate.vc / французский → русский / Cela
Cela перевод на русский
62,045 параллельный перевод
Cela fait de votre antidote la chose la plus importante dans cette ville.
Значит, в этом городе нет ничего ценней твоего антидота.
Et c'est pour cela que je vais te donner une autre chance de compléter ton initiation.
И вот почему я собираюсь дать тебе еще один шанс завершить свое путешествие.
Cela a toujours été l'une de tes moins attrayantes qualités, Oswald.
Это всегда было наименее привлекательным в тебе, Освальд.
- Avant que cela ne soit prêt?
- Когда будет готово?
Cela signifie ce que je pense? Oui, Joe.
- Это значит то, что я думаю?
Je ne sais pas, mais cela fait des siècles qu'il planifie ça.
- Да, зачем? Не знаю, но надо помнить, что он планировал это сотни лет.
Cela va réécrire l'ADN-méta de Caitlin.
Она? Она перепишет мета-ДНК Кейтлин.
Cela va ramener...
Она вернет...
Après cela, le paradoxe ne pourra plus m'atteindre.
После этого, парадоксу меня не достать.
Cela faisait longtemps que j'attendais ça.
Я ждал долгое время, чтобы сделать это.
Qu'est-ce que cela fait... d'être si proche de ton ascension, mais de finir au sol?
Какого это.. так близко подобраться к своему вознесению и оказаться на земле?
Tout cela a commencé avec mon erreur, avec Flashpoint.
Это, все это, началось с моей ошибки, с Флэшпоинта.
C'est pour cela que j'ai pensé à vous.
Именно поэтому я подумал о тебе.
Donc vous pouvez imaginer à quel point cela va être difficile.
Так что ты можешь представить, как это будет сложно.
J'ai fait une demande de récupération du dossier, mais vu que tout cela est confidentiel, cela pourrait prendre des mois, peut-être même des années.
Но файлы всё ещё существуют. Я направил запрос по статье о свободе информации, но учитывая, насколько всё засекречено, это может занять месяцы, если не годы.
Je savais qu'il craquerait, mais je pensais que cela prendrait plus de temps.
Ну я знал, что он сломается, но я ожидал, что он продержится чуть дольше.
Cela en est presque décevant.
Это практически разочарование.
Cela me paraît évident.
Это очевидно, приятель.
Je demanderais si tu vas bien, mais je ne vois pas comment cela pourrait être le cas.
Я бы спросила в порядке ли ты, но я не знаю, как можно быть в порядке.
Ça va contrôler ton cri de Canary, cela va aussi contourner l'étouffeur sonique.
Оно контролирует твой крик канарейки, а ещё оно может обойти звуковую заглушку.
Peu importe ce que tu fais, cela n'arrivera jamais.
Что бы ты ни делал, этого никогда не произойдет.
S'il meurt, cela déclenche tous les appareils.
Если он умрет, все детонаторы сработают.
- Cela n'a pas été prouvé.
Это ещё не доказано, советник.
Je sais exactement comment fonctionne cette fraternité, et pour l'instant, cela me convient.
Я точно знаю, как работают эти братские узы, и именно сейчас, они работают на меня.
En quoi cela vous concerne?
И что конкретно вас беспокоит?
C'est pour cela que je t'ai trouvé, Oliver, pour que tu puisses corriger tes erreurs.
Именно поэтому я нашла тебя, Оливер. Чтобы ты смог исправить свои ошибки.
Comment savez-vous cela?
Как ты об этом узнала?
Il faut plutôt vous demander à qui je le dirais... car je suis sûre que le Kremlin aimerait beaucoup savoir cela.
Лучше бы спросил, кому я это расскажу... Потому как я уверена, что в Кремле с удовольствием послушают об этом.
Cela étant, je ne suis pas à l'aise avec le fait de couvrir les circonstances relatives à la mort de l'inspecteur Malone.
Если так, то мне не нравится прикрывать обстоятельства смерти детектива Малона.
N'est-ce pas pour cela que nous avons des armes?
Разве не для этого у нас есть оружие?
Et je peux comprendre que cela semble être pire de jour en jour.
И я понимаю, что с каждым днем становится все хуже и хуже.
Cela n'empêche pas non plus les gens de se protéger d'eux-mêmes.
А также не запрещает людям защищаться.
D'accord. Je vous soutiendrai sur ça, pour aucune autre raison que l'optique de combattre cela après le mal qui s'est déroulé.
Я поддержу вас, если нет никакой другой причины, по которой произошла та ужасная перестрелка.
Cela ressemble à une mise en pièces.
Там повсюду следы продажного журналиста.
C'est pour cela que je ne te laisse pas le choix.
Поэтому я не дам тебе выбора.
Si l'une de ces allégations s'avère véridique, cela déclencherait la procédure de destitution.
Если хотя бы часть этого утверждения - правда, то это вызовет процедуру импичмента.
Je ne sais toujours pas comment cela a pu fuiter.
До сих пор не понимаю, кто слил информацию.
Je vous assure, mon corps peut gérer cela.
Я уверяю Вас, мое тело может это выдержать.
Ollie, en peu de temps tu as réalisé cela, tu as fait un travail remarquable.
Олли, за короткое время ты сделал все это. Ты проделал отличную работу.
En fait, cela peut-il attendre?
А это может подождать?
Note bien cela : je meurs, elle meurt.
Короче... умру я, умрет и она.
C'est pour cela que je vous en donne la preuve.
Поэтому я отдаю это Вам.
Considérez cela comme un ordre si ça peut vous aider.
Рассматривайте как приказ, если нужно.
Je me suis laissé me rapprocher de Susan, et en faisant cela, j'ai donné un moyen à Chase de m'atteindre.
Я позволил себе сблизиться с Сьюзан, и, таким образом, я дал Чейзу шанс подобраться к себе.
Cela vient de la révolution russe en 1917.
Да. Так говорили во время Русской революции в 1917.
Rien de tout cela ne va arriver.
Ничего из этого не произойдет.
J'ai pensé que cela pourrait te le rappeler.
Я думал, это напомнит тебе.
C'est comme cela que vous me remerciez?
И ты отплачиваешь мне таким образом?
C'est pour ça que cela m'attriste de vous dire qu'il y a eu une tentative de la part de Solntsevskaya Bratva de s'inviter à ces festivités et d'assassiner chacun des représentants du gouvernement ici ce soir.
Поэтому мне грустно говорить вам, что Солцневская Братва попыталась уничтожить этот праздник и убить каждого из государственных служащих сегодня ночью.
Mais, malheureusement pour eux, même s'ils ont réussi à lancer l'attaque... cela a mal tourné, et tué chacun d'entre eux.
Но к несчастью для них, несмотря на то, что они были крайне успешны в организации атаки... это привело к обратному результату и все они были убиты.
Comment savez-vous cela? J'ai fait mes recherches.
Откуда ты знаешь?