Translate.vc / французский → русский / Change
Change перевод на русский
23,239 параллельный перевод
T'avoir ici, ça change l'ambiance avec mes amis.
А в том, что твое присутствие не дает нам с друзьями привычно общаться.
On l'est, mais on va aussi devenir une famille, et ça change tout.
Мы друзья, но еще мы скоро станем семьей, и, знаешь, это меняет ситуацию.
Ça change tes sentiments envers moi?
Это изменило твое мнение обо мне?
� a change de l'� tuve d'Arlington.
Он вышибает все дерьмо из сопляков Арлингтона.
Ça ne change rien pour moi.
Ну, это не имеет для меня никакого значения.
Alors rien ne change.
Значит, всё по-прежнему -
Comment je change cela?
Как это вылечить?
Il faut que ça change.
Ситуация должна измениться.
Ça ne change rien pour lui.
Форнелл : Верно, это неважно.
Ça change ton état d'esprit.
У тебя изменяется состояние разума.
Quelque chose change dans le futur, et vous mourrez tous.
В будущем что-то случилось, и вы все умерли.
Qu'est-ce que ça change?
Что он означает?
Comme tu as changé.
Племянничек, как же ты изменился.
Et je croyais qu'il avait changé.
Или же он изменил свое мнение.
Il a changé de t-shirt au moins.
Ну, по крайней мере, он сменил футболку.
Est-ce que je saurai quand tout aura changé?
Я узнаю, когда всё изменится? Я почувствую это?
Je ne peut pas croire que nous avons juste changé l'Histoire.
Поверить не могу, мы только что изменили историю.
Tellement de choses ont changé.
Многое изменилось.
Et puis tout a changé.
А потом все изменилось.
Nous le pouvons, mais ils ont sûrement déjà changé de véhicule, et avec une avance sur nous de 2 heures, nous cherchons sur un rayon de 100 mile, et on ne sait toujours pas ce que l'on cherche.
Можем, но они вероятно уже как минимум раз сменили машину, а с форой в два часа радиус поисков километров 150. А мы понятия не имеем, что надо искать.
Tu as changé ma vie, tu le sais, pas vrai?
Ты изменила мою жизнь... ты знаешь это, так?
Ne me change pas en statue de sel.
Не хочется превратиться в соляной столб.
Mais jamais elles n'ont changé.
Но ничего не менялось.
Quelque chose a changé.
Что-то изменилось.
Quelque chose à changé.
Что-то изменилось.
T'as changé.
Ты изменился.
Toi aussi t'as changé.
Ты изменился.
Tu m'as donné la marque pour l'enfermer, et quand elle m'a changé, comme le fait toujours la marque, tu m'as jeté.
Ты дал мне печать, чтобы запереть Амару, а когда Печать развратила меня, что было совершенно неизбежно, ты от меня избавился.
La marque ne t'a pas changé, elle a juste empiré ce que tu étais.
Печать тебя не изменила. Она только усилила то, что в тебе уже было.
Il a bien changé.
Он сильно изменился.
Je me demande parce que ça me semble une stratégie pour une libération conditionnelle d'inventer des plaintes d'abus maintenant que la loi a changé en faveur des victimes.
Я спрашиваю, потому что мне кажется подозрительной ваша стратегия для УДО - внезапно появившиеся заявления о насилии теперь, когда закон изменился в пользу жертвы.
Ma situation a changé temporairement.
Моё состояние изменилось. Временно.
Maintenant, nous avons immédiatement changé de retour à l'Irlande après cela, mais je me demandais une chance que vous pourriez me donner ce que vous avez sur son cas?
После этого мы сразу же вернулись в Ирландию, но я просто хочу спросить, вы можете рассказать мне, что у вас есть по этому делу?
L'autre jour, il a paniqué quand j'ai changé sa mallette de place, avec tous ses documents top secret, etc.
На днях он взбесился, когда я переставила его чемодан с обеденного стола. Секретный документы и прочая фигня?
Mais il voulait aussi les négatifs, et il avait changé son nom.
Но он хотел также и негативы, и имя у него теперь другое.
L'autre jour, il a paniqué quand j'ai changé sa mallette de place, avec tous ses documents top secret, etc.
Недавно он взбесился, когда я переставила его кейс. Засекреченные документы и прочая шняга.
Ça change quoi?
А что если да?
Plein d'anciens détenus ont changé de vie.
Бывшие заключенные тоже многого добиваются. Нет!
Ça a pas changé depuis qu'on est gamins. Jusqu'aux caméras bousillées.
Тут все также, как во времена нашего детства, включая бутафорские камеры.
Et le meilleur héritage qu'un homme peut laisser derrière lui est les gens dont il a changé la vie.
А лучшее наследие, которое может оставить человек – это люди, чьи жизни он изменил.
Et je suppose que rien de tout ça n'est arrivé parce-que Scott a été baïonné par un Confédéré changé en zombie par un virus de futur.
А этого не произошло, потому что Скотта достали конфедераты, превращённые в зомби вирусом из будущего.
Alors qu'est-ce qui a changé?
Что изменилось?
Ce livre a changé depuis la dernière fois que je l'ai vu.
Эта книжка изменилась с того раза, как я ее читал.
J'ai changé.
Я изменился.
Et si en 1987, quand vous avez parlez à votre version jeune, vous avez... involontairement changé mon passé c'est pourquoi mes souvenirs de ma nouvelle vie remplacent les souvenirs de mon ancienne, créant ainsi une discordance temporelle.
Что если, когда ты разговаривал с собой из 1987, ты... Случайно изменил свое прошлое. Значит воспоминания из моей новой жизни вытесняют воспоминания из моей старой жизни, создавая временный диссонанс.
- Changé mon passé par inadvertance.
- Ненароком изменил своё прошлое.
Beaucoup de choses ont changé sur ta planète depuis les 60 dernières années.
Многое изменилось на вашей планете за последние 60 лет.
Tu as changé l'histoire, et un jour, Nate ou Gideon ou quiconque surveille la continuité - va le découvrir.
Ты изменил историю, и однажды, Нейт или Гидеон или ещё кто-нибудь обнаружит это историческое изменение во времени.
Ce fut le jour où tout a changé pour toi, Sara. Des centaines de dominos qui tombent. Dr.
Это был день, когда для тебя всё изменилось, Сара, сотни фишек домино упали.
Les choses ont changé d'un coup?
Вещи могут просто меняться?
Qu'est-ce qui a changé?
Что изменилось?