Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Clémence

Clémence перевод на русский

422 параллельный перевод
La prière semble avoir suscité la clémence du Dieu...
что молитвы умилостивили бога.
A quelle audace " "vous porte ma clémence?"
Вот снисходительность к чему ведет
Vous vouliez ma clémence?
Хотите просить милости?
Pas de clémence!
Никакого милосердия.
C'est de la clémence et trop de confiance.
Такое милосердие опасно.
C'est pourquoi, noble Roi, nous livrons notre ville et nos vies à votre douce clémence.
Итак, король великий, На вашу милость город мы сдаём.
Pour son bien, en âmes pleines d'indulgence, accordez-lui toute votre clémence.
Примите ж ныне милостиво нас.
Nous sommes cléments, nous aussi, quand on fait appel à notre clémence.
Мы милосердные люди, Ребекка. Особенно если нас об этом просят.
Mais j'estime néanmoins que la sanction doit être assortie d'une certaine clémence.
Но я все же уверен, что в этом деле наказание должно граничить с милосердием.
C'est pourquoi je vous implore humblement de faire preuve de clémence.
Поэтому я умоляю вас : проявите милосердие.
Je vous demande votre clémence.
Бета будет дезинтегрирована до утра.
La défense dispose de déclarations sous serment émanant d'autorités légales et de juristes renommés, appelant à la clémence dans l'affaire qui nous intéresse, et affirmant que la conduite d'Ernst Janning était dictée par un seul souci : Celui de préserver la justice et le concept même de justice!
Защита представляет заверенные прошения от юридических организаций и известных юристов со всего мира, ходатайствующих о том, чтобы принять во внимание особенные обстоятельства этого дела и свидетельствующих, что вся деятельность Эрнста Яннинга подчинялась лишь одному стремлению - охранять правосудие и идею справедливости.
Rebelles, votre attention. Une marque de clémence de Sa Gracieuse Majesté le roi George.
Метка милосердия от его самого доброго Величества Короля Георга.
Cette clémence peut être annulée, alors écoutez.
Это милосердие может и не быть, так что слушайте. Мы слушаем вас.
Votre Honneur, j'implore votre clémence.
я умоляю ваши светлости о снисхождении.
Sentimentalité, clémence...
Как сентиментально. Сострадание.
La justice fera preuve de clémence si vous nous dites qui vous êtes.
Обвинения будут минимальными, если скажете, кто вы такие и зачем вы здесь.
" dans votre clémence, réduire vos ennemis en minuscules morceaux.'
"'пo милocти Tвoeй, paзнecти вpaгoв Tвoиx нa мeлкиe кycoчки'.
- Jette-toi à la clémence du tribunal
- И надейся на снисхождение суда.
Vous n'attirez pas la clémence.
Ты ведь не ждёшь снисхождения?
Vous pouvez accorder clémence et liberté.
Вы в силах даровать помилование и свободу.
On a tous une part de bonté. Il doit être possible d'obtenir sa clémence.
Я уверен, что и с Некроном можно договориться.
Mais vous êtes la femme de mon filleul et j'ai cherché par tous les moyens à vous témoigner de la clémence.
И я искал какой-нибудь способ показать тебе свою доброту.
j'implore votre clémence.
я прошу вас войти в моё положение.
Que votre clémence soit juste.
Будьтe милocepдны.
Mon châtiment est dépourvu de clémence.
Наказание, которое я предложил, немилосердно.
Justice, miséricorde, clémence.
"Правосудие", "милосердие", "сострадание".
Mais en tenant compte de votre jeunesse, l exercera clémence.
Учитывая вашу молодость, я буду снисходителен.
De faire appel à la clémence du tribunal.
Пусть попросит суд проявить милосердие.
Les tribunaux cardassiens ignorent la clémence.
Я никогда не слышал о том, чтобы кардассианский суд проявлял милосердие.
Et c'est par le désordre d'aujourd'hui que vous récompensez ma clémence?
А сегодняшнее беззаконие... Вот как вы отплатили за мою снисходительность.
Le géant a montré de la clémence.
Великан проявил милосердие.
Je ne demande pas de clémence.
Я не прошу милосердия.
L'idée étant que lorsqu'on déciderait que j'avais mérité la clémence... et la liberté, on m'enverrait quelqu'un pour m'ouvrir.
Когда-нибудь они послали бы мне ключ вместе с открывающим двери.
Pour la clémence, c'est trop tard.
Боюсь, что вы немного запоздали с попыткой добиться снисхождения.
T'as obtenu la clémence?
Ну что, тебя отпустили или нет?
J'implore la clémence de la Cour!
Я отдаюсь на милость правосудия.
Baily maintient son appel à la clémence. La loi dit non.
Сэм Бейли по-прежнему настаивает на помиловании, однако закон говорит - нет!
Vous vous êtes rendus dans l'espoir d'obtenir la clémence.
Я понимаю, что вы сдались нашим силам в надежде заслужить милосердие.
Montrez-nous que vous êtes capable de clémence.
Покажи нам, что ты способен на милосердие.
Rom est un ennemi de l'Etat et les ennemis de l'Etat ne méritent aucune clémence.
Ром... враг государства, а враги государства не заслуживают милосердия.
- Quelle clémence de votre part!
Какое милосердие.
Est-ce votre façon d'implorer ma clémence?
- Вы мне говорите всё это только ради того, чтобы сохранить свою жизнь?
Tout ce qu'il lui faut, c'est de la clémence.
Все, что ей нужно, чтобы продолжать, это просто прощение.
Il promet sa clémence et il nous détruit.
Обещает нам милосердие, но несет разрушения.
Caulfield ne mérite nullement ma clémence.
Теперь о Мэте Колфилде, он не заслуживает поблажки, он бы не вынес из этого никакого урока.
On appellera le gouverneur 1 h avant l'exécution, une âme sensible qui implorera la clémence.
За час до казни в доме губернатора раздатся звонок. Разбитое чувством вины сердце будет молить о пощаде.
- et je recommanderais la clémence.
Если ты будешь себя хорошо вести, я попрошу суд быть к тебе снисходительнее.
Appelle ça de la clémence.
Назови это милосердием.
- Clémence?
именно.
et la clémence dont vous avez fait preuve envers ce sujet.
Почему нет?

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]