Translate.vc / французский → русский / Clément
Clément перевод на русский
290 параллельный перевод
Dieu vous sera clément.
Господь будет добр к тебе.
Sois clément envers nous!
Будь милостив к нам!
- Alors, Clément?
- Ну, Клеман?
Clément.
Клеман.
- Clément?
- Клеман?
- Clément!
- Клеман.
Je serai aussi clément que possible et je ne vous condamnerai pas à la peine maximum prévue pour les crimes que vous avez commis.
.. я буду снисходителен, на сколько мне позволяет моя совесть.. .. и не буду назначать Вам максимальное наказание за Ваши совершённые проступки.
Le temps sera bientôt plus clément.
Жар скоро спадет.
Mais, ciel clément, coupe court à tout délai, mets donc face à face ce monstre d'Ecosse et moi-même.
Но, милостивый Боже, уничтожь Отсрочки все. Сведи лицом к лицу Меня с врагом Шотландии, поставь Передо мной,
Mme Clément, de la place St-Jacques, aspirine... aspirine...
Мадам Клеман с площади Сан-Жака аспирин... аспирин...
Que Dieu lui soit clément.
Да будет Господь милосерден к нему!
Le procureur sera peut-être plus clément avec vous.
Этим занимается окружной прокурор, но, возможно, для тебя удастся что-нибудь сделать.
Soyez clément!
Ради милосердия!
- Sois clément envers nous.
- Милостив к нам будь.
Je serai clément et rapide.
Я буду милостив и быстр.
- Clément?
- Клеман.
Clément Morane.
- Конечно. Клеман Моран.
Dinsdale me dit : "On dit que tu as été vilain, Clément."
Это'Грозовой Перевал'Эмили Бронте и'Международный гид по семафорной азбуке'
Nous étions cléments en un temps clément.
Мы были спокойны в спокойное время, а теперь...
- AHAA.. Frère Clément vas chercher la "source du mal"!
Брат Клементино, пойди и принеси мешочек с деньгами.
- Grouilles-toi Clément, grouilles-toi! - Oui, oui.. Je me grouilles!
Шустрей, брат, шевелись.
Kay, sois brave, loyal, et clément... comme un bon chevalier.
Кей, будь смел, честен и милосерден как и подобает рыцарю.
La première le 25 novembre sur la plage de Saint-Clément -
Первую - двадцать пятого ноября на пляже в Сен-Клемане.
Les dunes de Saint-Clément...
Сен-Клеман. Песчаный пляж Сен-Клемана.
Avant Saint-Clément, vous ne vous étiez pas vus depuis une paye!
До вашей поездки в Сен-Клеман сто лет у неё не были.
Jusqu'à cette visite à Saint-Clément.
То есть, не заходили до поездки в Сен-Клеман.
- C'est vrai, votre femme ne vous a pas accompagné à Saint-Clément.
А ведь верно, ваша жена не поехала с вами в Сен-Клеман.
Splendide, le phare de Saint-Clément, non?
Красивый маяк в Сен-Клемане, правда?
Je veux que ce couloir m'amené aux plages de Saint-Clément, - Au terrain communal de Jobourg -
И я хочу, чтобы этот коридор вывел меня на берег в Сен-Клемане, а потом на пустырь в Жобуре.
Mais pas où vous croyez! Je n'étais pas sur les dunes de Saint-Clément, mais sur une pute!
Но и не там, где вы думаете, не на берегу в Сен-Клемане!
Ce que vous faisiez dans le petit bois et à Saint-Clément.
Что вы делали в рощице! И что вы делали в Сен-Клемане!
- A saint-Clément, comme j'ai eu l'honneur de vous le dire,
По поводу Сен-Клемана я вам любезно объяснил.
Sois grâcieux, sois clément...
Будь ты кроток, будь ты милостив.
Petit père le feu qui est le tsar des tsars, sois grâcieux, sois clément.
Батюшка ты царь огонь, Всеми ты царями царь, всеми ты огнями огонь, Будь ты кроток, будь ты милостив.
"Oranges et citrons," disent les cloches de st. Clément. "
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
"Oranges et citrons" disent les cloches de St. Clément.
" "Апельсинчики как мед", в колокол Сент-Клемент бьет "
Si tu consens à plaider coupable lors du procès, le juge se montrera clément à ton égard.
Если на процессе поведешь себя подобающим образом и признаешь обвинения, то серьезно не пострадаешь.
Aujourd'hui, l'honneur est protégé. Je t'en supplie à genoux, sois clément.
Но теперь, когда чести ничего не угрожает, я прошу тебя... на коленях прошу прояви сострадание.
Que vous viviez longtemps, et que le monde vous soit clément!
Пусть ваша совместная жизнь будет долгой и счастливой, пусть вам все легко дается.
Mais si nos efforts sont répétés et mutuels... et si le ciel nous est clément... nous finirons sûrement par vous donner forme humaine. Etape intermédiaire et néanmoins nécessaire... avant de devenir l'essentiel de l'homme - une femme.
Но нашими постоянными совместными усилиями и с божьей помощью мы сможем сотворить из тебя что-то похожее на человека промежуточную, но необходимую ступень прежде чем мы получим то, без чего немыслим мужчина женщину.
Marie Clément née à Sarlat, infirmière à la Salpêtrière.
Мари Клемен из Сарлата, медсестра из больницы Салпетрир.
D'ailleurs, y a pas de Marie Clément à la Salpêtrière.
Нет никакой Мари-Клемен в больнице.
Laissez-nous partir, soyez clément.
Отпустите нас, проявите милосердие, господин.
Le juge sera clément. Il a ses enfants à nourrir.
Теперь судья будет к нему снисходителен - ему надо содержать детей.
- Et le Clément?
Что насчет нашей встречи с "Клементом"?
Quelque chose de clément. Nous lui arracherons les deux yeux.
Мы проявим милосердие.
Je suis clément.
Впрочем, буду снисходителен.
Soyez clément envers tous.
Всем окажите милость.
Clément Morane?
- Клеман?
A Saint-Clément?
В Сен-Клемане?
Clement Dardis, WJGE-TV.
Клемент Дардис, WJGE-TV.