Translate.vc / французский → русский / Coins
Coins перевод на русский
714 параллельный перевод
Ils sont dans tous les coins, comme des chats qui cherchent une souris.
Они снуют вокруг, как бездомные коты в поисках рыбьих голов.
Il y en a à tous les coins de rue.
На каждом углу по три копа.
Et n'oubliez pas les coins.
Не забывай про углы.
Prenez ma patte de lapin... et évitez les coins sombres.
Держи мою кроличью лапку и избегай тёмных переулков.
Je ferais face à tous... aux quatres coins de l'Angleterre pour obtenir ces merveilles
Я доставлю весь товар в Бристоль. И всё это делается ради одной красотки.
À Varsovie, elle est à tous les coins de rue.
В Варшаве её имя было на каждом шагу.
Va y avoir des flics à tous les coins de rue.
Будем теперь носиться с товаром, а полиция будет на каждом углу.
Sa construction a coûté 600000 $ et elle vous donne... l'heure qu'il est aux quatre coins de la Terre. À Londres, à Chicago, à Honolulu et ainsi de suite.
Часы обошлись в 600 тысяч долларов и точно показывают время в любой точке планеты : в Лондоне, Чикаго, Гонолулу и так далее.
♪ Ai autant de devoirs, et même plus, envers ceux d'avant, qui ont laissé leurs guenilles aux quatre coins de L'Europe, qu'envers vous.
У меня есть долг, в особенности перед моими предками. Оставившими следы по всей Европе. Я в ответе перед ними.
Après toutes ces années à naviguer aux quatre coins du globe... à fréquenter des ports étrangers et des hommes violents et- -
Нет. После стольких лет плавания по всем уголкам земного шара, захода в странны порты, встреч с жестокими людьми...
Son équipage venait de toutes les Îles, des quatre coins du monde, du Groenland à Mombasa, de Clyde à Kokovoko.
В экипаже были представители всех уголков земли. От Гренландии до Момбасы, от реки Клайд до Коковоко.
Pour chasser la baleine blanche d'un pôle à l'autre, aux quatre coins du monde, jusqu'à ce qu'elle crache du sang noir et roule morte.
Охотиться за этим китом по обе стороны земли, пока он не начнет изрыгать черную кровь и не издохнет.
Ça dépend des coins. Y a des fois, je prends la nationale.
Иногда я еду по национальной автотрассе.
Dans le New Jersey, la grande roue fait tourner des beautés venant des 4 coins du monde, se présentant pour l'élection de Miss Monde.
Колесо обозрения парка Нью-Джерси заполнили красавицы со всего мира. Претендентки на звание Мисс Вселенной.
Je vous ai cherché dans tous les coins.
Я искал вас по всему кораблю!
Jouer aux 4 coins, ça me disait rien.
Играть в прятки мне уже не хотелось, я только смотрела.
"... notre grande république, république "jusqu'à ce que le péril communiste international " soit chassé de tous les coins sombres de cette grande nation. "
... всего государства, повторяю : государства, пока угроза мирового коммунизма не выдавлена из всех щелей нашей великой страны.
ça tire dans les coins.
Так, постреливал.
A partir d'essence d'orchidées qui poussent dans les coins sombres?
Вытяжка из сока орхидей, которые растут только в темных восточных ущельях?
Est-il besoin de siffler mon nom dans tous les coins, hum?
Вы должны высвистывать моё имя из всех углов?
Accomplissons donc notre devoir historique en faisant pression sur le Président et en exterminant Vieira... et ses agents, disséminés aux quatre coins d'Eldorado.
Итак, исполним наш исторический долг, оказывая давление на президента и уничтожая Виейру... и его агентов, рассеяных по всем углам Эльдорадо.
On a vu des soucoupes volantes aux quatre coins du monde.
Уже много людей видело летающие тарелки в разных частях мира.
Dans vos coins.
Возвращайтесь в свои углы.
Je vous voyais à votre poste de commandement, j'entendais votre voix des quatre coins du vaisseau, et mes craintes s'évaporaient.
И я видела вас таким занятым вашей работой, слышала ваш голос из всех отсеков корабля, и страхи уходили прочь.
Nous nous sommes retrouvés sur une planète étrange et hostile, entourés de créatures originaires des quatre coins de la galaxie.
В окружении существ, принадлежащих к разным галактическим расам.
Ce qu'ils entendent par là, c'est qu'ils exploitent des gens, enlevés aux quatre coins de la galaxie, et qu'ils utilisent dans des combats sur lesquels les pourvoyeurs parlent.
Заботиться о нуждах означает использовать рабов - людей, которых украли из разных частей галактики. Заставлять их бороться, а Кормильцы ставят на победителя.
Il y a des coins mieux que ça.
Боливия не может быть такой повсюду.
Les gens des quatre coins du pays dégradation des biens publics, ce genre de choses doit cesser.
Люди по всей стране порча общественного имущества
Les coins sont très coupants.
У этой спинки острые углы.
Tu dois savoir que chacun a des petits coins qu'il vaut mieux ignorer.
Я уверен, для вас не будет новостью, если я скажу, что у каждого в душе есть уголки, в которые лучше не заглядывать.
Les vieux disent que c'est dans des coins comme ça qu'habite le sylvain. - Qui?
Старики бают, в таких местах лешак живет.
Bonne chance Aux quatre coins du monde.
Благословляю вас, Благословляю вас
Tous ces Papagani à naître... dans tous les coins de la maison.
И мы будем жить счастливо! Окружённые заботой и любовью наших сыновей и дочерей!
Dans cette île, il est des coins charmants Viens, je t'y conduirai, je les connais fort bien
Пока она растрачивает своё очарование на других, я буду лежать здесь, ожидая своей очереди!
La vérité n'est pas à tous les coins de rue.
Но помните, что правда на дороге не валяется.
Cette mesure du temps a permis des expéditions... d'exploration et de découverte... aux quatre coins du monde.
Точное измерение времени позволило совершать великие морские путешествия для исследований и открытий, охвативших всю Землю.
La Compagnie hollandaise des Indes orientales est une société mixte... qui vogue aux quatre coins du monde... à la recherche de denrées rares qu'elle revend en Europe.
Голландская Ост-Индская компания была коммерческой и государственной организацией, которая отправляла корабли в отдаленные уголки планеты за редкими товарами и с выгодой перепродавала их в Европе.
On l'a cherchée dans tous les coins, mais sans jamais la retrouver.
И ее искали и искали... да так и не нашли.
Le stress et la tension nerveuse représentent aujourd'hui de sérieux problèmes sociaux dans tous les coins de la Galaxie, et c'est dans le louable souci de ne contribuer en aucune manière à l'aggravation de cette situation, que les faits suivants vont sans plus attendre se voir dévoilés.
— трессы и нервное напр € жение в наше врем € Ч серьезные социальные проблемы во всех част € х √ алактики, и нужно сделать так, чтобы нынешн € € ситуаци € ни в коем случае не обострилась, дл € чего сейчас будут заранее обнародованы следующие факты.
On n'avait pas une chance, on a dû être pulvérisés, des bras et des jambes dans tous les coins
Да, у нас не было шансов. Нас, должно быть, разнесло на куски — руки, ноги — все разлетелось!
Nous avions 25 personnalités financières et politiques... qui venaient de tous les coins du pays.
Hа встречу были приглашены 25 финансовых и политических ВИП-персон со всей Северной Америки.
J'ai révélé ton nom aux quatre coins de la Terre.
Я пронес твое прославленное имя по всей земле.
Marquant du sceau de son triomphe les coins les plus reculés de l'Empire.
... и обусловил ее победоносный шаг по самым отдаленным уголкам Империи.
Nous devons alimenter ce souhait et étirer les coins de l'âme comme un drap sans fin.
Нужно пробудить желания Мы должны во все стороны растягивать нашу душу словно это полотно, растягиваемое до бесконечности
Je suis là, avec un contrat de $ 25.000 par an pour un magazine... j'ai une maison gratis toute meublée, j'ai une Corvette... je déjeune à l'oeil aux quatre coins de l'Amérique... et je n'y suis même pas encore monté!
Здесь я, получил $ 25 000 за годовой контракт в журнале. У меня есть бесплатный дом со всей мебелью. У меня есть корвет.
Des micros sont cachés... dans des coins bien choisis.
Микрофоны спрятаны в специально выбранных местах.
Je sais même pas si je dois faire "Boulevard of Broken Dreams" ou "Three Coins in the Fountain" pour le rappel.
Я даже не могу решить, петь ли "Бульвар разбитой мечты"... или "Три монеты в фонтане" на бис.
Il y aura des inspecteurs partout planqués dans tous les coins là avec ça, on est tranquilles.
Вы как раз тот тип женщин, которых ему нравится убивать.
Il va dans les coins.
Он ходит углами.
Vous voyez le genre, avec des coins et des recoins...
Представляете, о чём идёт речь?
Hôtels, restaurants, coins louches...
Каждый отель, каждый ресторан, каждую дешевую забегаловку.