Translate.vc / французский → русский / Comparé
Comparé перевод на русский
1,479 параллельный перевод
Gagner un Super Bowl n'est rien comparé à faire des passes avec mon frère.
Победа в Супер Кубке ничто по сравнению с игрой в мяч с братом.
Je sais que Majordome Seo est faible comparé à Agasshi. alors ne lui apporterait-il pas le bonheur?
Управляющая Чжон, почему вы такая наивная? Разве не знаете, как устроен мир? Я просто хочу, чтобы госпожа была счастлива.
- Ben, comparé à Jésus.
- Ну, по сравнению и Иисусом..
Il a été licencié de son usine textile parce que 6 mois auparavant, j'ai comparé le prix des jeans et acheté les moins chers.
Он потерял работу на пошивочной фабрике, потому что за полгода до этого я сравнил цены на джинсы, и выбрал ту пару, что подешевле.
Comparé à ça, notre planète est juste...
И по сравнению с этим, Наша планета просто...
Comparé à quoi?
По сравнению с чем?
Au cas où, j'ai soigneusement catalogué, numéroté et comparé chaque délit dans mon petit carnet noir.
И кстати, я занес все нарушения по порядку в свою маленькую черную книжку.
Probablement pas celle qui économise depuis 10 ans parce que son salaire est dérisoire comparé à l'autre.
Но видимо, не той из нас, которая 10 лет копила потому что зарабатывает гроши по сравнению с другой из нас.
Je suis un petit joueur, comparé à ces escrocs.
Я мелкая сошка рядом с этими жуликами.
Je viens ici, porteuse de grandes nouvelles, de nouvelles qui rendent tout cela futile comparé aux plans cosmiques.
Я прихожу сюда с прекрасными известиями, известиями, что умещают эти мелочи в великую картину бытия.
Ce n'était rien, comparé à l'idée de ce que j'abandonnais.
Но ещё больнее мне было от мысли, что я всех теряю...
Je suis petit comparé à ces athlètes.
Они в три раза больше чем я. Типа супер-атлеты мирового класса.
Et moi, je dois faire mon truc et tourner comme une petite boule de merde... dans une position prénatale, parce que... tout ce qui la concerne... est insignifiant comparé à ce qui arrivera quand tu presseras sur le bouton.
Итак, я должен заниматься своим делом, и откатиться назад, как маленький комок дерьма во внутриутробной позе, так как... чтобы у меня ни было за дело оно в высшей степени смехотворно по сравнению с тем, что вы тут завтра устроите.
Une sorte de lien essentiel avec l'environnement en mutation rapide, comparé à d'autres psychédéliques ou les changements sont plus progressifs.
Это был своего рода скачок в эту быстро изменяющуюся среду, что очень отличается от более постепенного действия других психоделиков.
Son corps congelé a été ramené dans un camion réfrigéré dans l'enceinte de Juniper Creek, pour un ultime voyage que certains ont comparé au retour de Lincoln à Springfield.
Его замороженное тело привезли в грузовике-рефрежираторе обратно в общину Джунипер Крик, это окончательное возвращение один из его последователей сравнил с возвращением Линкольна в Спрингфилд.
C'est rien comparé au risque que ça s'effondre. Capitaine...
Эти риски ничто по сравнению с риском повторного обрушения
Comparé aux autres, aussi loosers que banales.
Мы на наравне со всеми спортсменами и популярными детишками.
Je me suis rendu compte qu'ils me payaient très peu comparé à ce que je pourrais toucher sur le marché. Je ne suis pas fou.
Знаешь, я обнаружил, что они платят мне гроши, по сравнению с тем, что я мог бы получить на мировом рынке.
Il offre un bien meilleur spectacle contre Spartacus comparé à cet idiot de Varro.
Он дерется намного лучше против Спартака чем дурак Варро.
Ce n'est rien comparé à ça.
По сравнению с этим - она ничто.
Que mon fiancé m'ait tuée et que l'homme que je croyais aimer essaie aussi de me tuer, c'est une paille, comparé à ce que tu traverses.
Потому что меня убил мой жених, а потом человек, в которого я была влюблена, попытался убить меня снова, и все это ерунда по сравнению с твоими проблемами.
Mais ce que je ressens pour Baze, ce n'est rien comparé à ce que je ressens pour Ryan.
Но то, что я испытываю к Бейзу - ничто, по сравнению с моими чувствами к Райану.
J'ai comparé avec les livres de l'autre découverte et regardez ça.
Я сопоставил записи в гроссбухах с другими свежими данными, и посмотрите-ка!
Ce gars est une partie de plaisir comparé à mon ex-mari.
Этот парень - пустяковое дело по сравнению с моими бывшими мужьями
J'ai peut-être comparé la femme décédée de Brad à un chien courant après la balle.
Похоже, я сравнил недавно умершую жену Брэда с собакой, бегающей за мячами.
Comparé à moi, ces Anges sont plus compliqué que toi, et il les prendra tous pour moi seul, alors tu peux t'accrocher.
А все они вместе взятые сравнились бы со мной. Схватывай быстрее. - Доктор, я тебе этого не позволю.
Tu dois envier notre vie, mais... ce n'est rien comparé à ce que nous, on t'envie.
Ты можешь завидовать нашей жизни, Габи, но... это ничего по сравнению с тем, как мы завидуем твоей.
- Tu fumes beaucoup, je trouve. Comparé à la dernière fois, là.
- Мне кажется, ты слишком много куришь, по сравнению с прошлым разом.
Quand j'ai comparé la balle qui a tué votre père, je suis tombé sur l'enquête Doran.
Когда я провел баллистический анализ пули, которая убила твоего отца.. Всплыло дело Дорэна.
Un jour et demi de travail en plus n'est sans doute rien comparé à tout ce que tu as bricolé à Los Angeles.
Я счастлив, когда я работаю. Я уверен, что следующий день, и половина работы не будем стремиться к тому количеству тунеядства, что ты позволил себе в Лос-Анджелесе в этом году
On a comparé Simon Campos et le Suspect Zéro.
Мы сравнили походку Саймона Кампоса - и Подозреваемого № 0.
Ça l'est comparé au problème qu'on avait avec l'interférence des téléphones cellulaires.
Похоже, в сравнении с другой проблемой - помехи от сотовых телефонов.
Comparé aux hôpitaux des prisons, celui-là ressemble à un centre de vacances.
Тюремные госпитали сделали это похожим на пляж.
Une telle métaphore dépasse le cadre de ma compréhension. Dès qu'un homme compare la réalité à un conte, il veut aller jusqu'à sa conclusion.
Подобные метафоры выходят за рамки моего понимания. и наша история движется к своему логическому завершению.
À vos idées modernes, je compare un "derrière" aux Folies Bergères.
Не сравнить твои новые идеи... с теми, что родились... в Фоли-Бержер.
- Ce n'est pas aussi grave. - Non, pas quand on compare ça au meurtre.
Это не так серьезно Нет, если сравнивать с убийством
Eh bien, cela dépend à qui on me compare.
Ну, это зависит от того, с кем сравнивать.
C'est vrai, Barcelone, Rio, ça ne se compare même pas.
Не знаю, например, Барселона или Рио ни за что не сравнятся с этим городом.
Ce n'est rien du tout comparé à cet exploit comique.
По сравнению с этим комедийным эпосом ты была лишь слегка смешной.
La balistique la compare à l'instant au 9 mm trouvé dans votre appartement.
Пока мы тут наши баллистики работают над этим. От.9 миллиметров мы нашли в Вашей квартире.
- Dès qu'il arrive, on les interroge et on compare leurs histoires.
Когда привезет начните перекрестный допрос этих двоих,
Ne compare pas le fait que j'écoute Lady Gaga au fait que tu sois un menteur et un voleur.
Прошу прощения, ты сейчас проводишь параллель между тем, что я слушаю Леди Гагу, и тем, что ты вор и обманщик?
Si l'on compare les ressources des Etats-Unis et de l'Empire Britannique à celles du Japon, quand nous Nous avons vaillemment résisté à l'invasion.
Если сравнить ресурсы Соединённых Штатов и Британской Империи с ресурсами Японии, если вспомнить который доблестно сопротивлялся вторжению...
Je compare encore le timbre mais je suis plutôt sûr que ça colle.
Я еще работаю над сравнением голоса, но я абсолютно уверен, что он совпадет.
Ça compare les formes et les caractéristiques, puis cherche toute image comparable partout sur internet.
Выделяет формы и особенности, потом ищет все похожие изображения по всей сети.
Je le compare au kit de viol d'Anna.
Я собираюсь сопоставить его с образцами, взятыми у Анны.
Compare avec les marques sur l'os.
Сравните это со следами на кости.
Roy Blount a la plume facile, et voilà qu'il compare ma gueulante décousue à Shakespeare.
- Довожу до вашего сведения, что мы с мистером Руффинсом играли вместе, давным-давно. Наши музыкальные корни переплетены навеки.
Ce n'est pas moi qui compare les femmes à des peintures modernes massivement déformées.
Это не я сравниваю женщину с искаженными картинами.
Je voulais qu'on les compare à des films. Je veux que le public en parle.
чтобы она походила на фильм.
Réfléchis. Compare-nous à l'éternité.
Подумай, нам ли тягаться с природой.