Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Compromise

Compromise перевод на русский

355 параллельный перевод
Mon existence entière serait compromise s'il devenait notoire que je ne suis pas celui que je semble être.
Вы понимаете, какая опасность грозит мне, если все узнают, что я не тот... как это сказать... за кого себя выдаю.
Mais Rhoda ne sera pas compromise.
Но миссис Клэр обещала сохранить участие Роды в тайне.
Le cas échéant, votre situation est bien compromise.
И если Вы вправду допустили ошибку... Ваше положение констебля графства
Je me suis compromise.
Не слишком ли поздно... Ничуть.
Je me suis compromise et t'ai laissé me transformer parce que je t'aimais
Я пошла на риск и позволила тебе изменить мою внешность, потому что я любила тебя, хотела быть с тобой.
- Écris! - Et Matilde sera compromise aux yeux de tous.
Бедная Матильда, это скомпрометирует её но не по моей вине, а из-за вас!
Compromise aux yeux de tous!
Я скомпрометирована перед всей деревней.
Opération Artaban compromise.
Операция "Артабан" сорвана.
- Maintenant je me suis compromise.
- Сейчас рискованно.
Tu t'es compromise dans la mort de mon frère, Tu essayé de me faire disparaitre, De t'en prendre à ma famille,
Ты пособничала в убийстве моего брата, пыталась мошеннически лишить меня моей земли, моей семейной вотчины, начисто разрушить мою жизнь, а теперь ты хочешь спасти меня?
Une relation compromise par une erreur de ponctuation.
Никогда не слышал про отношения, основанные на пунктуации.
Autrement, notre charte serait compromise.
Из за щекотливости ситуации приходится идти на компромисс.
Je te préviens, Rich. Si quelqu'un d'autre me colle un coup de pied dans les noix, cette mascarade sera compromise.
Если еще кто-нибудь врежет мне по яйцам, мне придется нелегко.
De toute évidence, votre affaire a été compromise.
Ваше дело развалилось.
La guerre A1 est compromise?
Скажи мне самое ужасное.
La vérité c'est que nous avons agi trop tard. Lorsque notre sécurité nationale s'est trouvée compromise.
Мы начали действовать слишком поздно, только когда под угрозой оказалась наша собственная безопасность.
Ils ont une réserve d'air en cas d'attaque du dôme... - la pression de l'air est compromise.
У них есть независимая система вентиляции на случай атаки на купол и мы знаем, как ее подорвать.
La position de l'équipe est compromise.
Местоположение обнаружено.
Notre mission sera compromise.
Это только скомпрометирует нашу миссию.
l'intégrité de la coque est fortement compromise!
Целостность корпуса приближается к критической отметке.
j'ai des raisons de croire qu'elle est compromise.
Полагаю, в этом случае это оправданно, сэр.
Ma réputation est compromise à cause de votre incompétence!
Моя репутация страдает из-за вашей некомпетентности!
La zone de largage a été compromise.
Нас засекли.
On a rempli Ia nôtre, mais Ia leur a été compromise.
Мы свое выполнили, а их задание оказалось под угрозой.
My teacher Katherine Watson, lived by her own definition and would not compromise that.
Моя преподавательница, Кэтрин Уотсон, жила по собственным законам. И не пожелала этим поступиться.
Votre position est compromise.
Ваше месторасположение раскрыто. Звездные врата под прицелом.
Si cette réputation est compromise, ça entache toutes les autres affaires... - pas juste le...
Если эту репутацию подорвать, тень падёт на все дела, не только... – Дыши.
Le gang de Tosha n'est peut-être pas à l'origine du tir qui l'a tuée, mais ils ont intérêt à me dire la vérité rapidement, sinon, leur liberté risque d'être compromise jusqu'à l'arrivée des cigales.
Команда, с которой работала Тоша... возможно, это не они сделали тот выстрел, от которого она умерла. Но если они не придут ко мне, как можно раньше, и не расскажут, как все было... я гарантирую, не дышать им воздухом свободы... пока цикады не вернуться. [это бывает раз в 17 лет]
Obtention de trop d'interférence. Transmission satellite compromise.
Сигнал со спутника не ловится.
L'image de leurs sponsors respectifs en serait-elle compromise?
Пострадает ли от этого имидж компаний - спонсоров субботних шоу?
Eh bien, ta couverture a été compromise.
Ладно, потом тебя раскрыли.
Foreman dit que la greffe est compromise.
Форман сказал, что у нас проблемы с трансплантом.
Bien sûr on savait que l'inviolabilité de Fort Egan avait été compromise, mais on a appris le vol, que plus tard.
Конечно мы слышали что была взломана безопасность Форта Игэн. Но не знали про вора до недавнего времени.
La ligne privée était compromise.
Ну, похоже, наша "секретная линия связи" дала сбой.
Ma sécurité opérationnelle est compromise.
Так что похоже, наша секретность под вопросом.
D'abord, être mandatés pour une liberté totale et non compromise, ensuite, un programme démocratique dans lequel est garantie la priorité du bien-être public sur le bien-être privé.
Одно из них - право на полную свободу, а не на компромисс свободы, второе - демократическую программу, которая закрепляет приоритет общего благосостояния перед частным благосостоянием.
Éventuellement, il est devenu lieutenant au sein de la famille Carlotta, mais à cause d'une erreur interne, son identité a été compromise.
В конце концов, ему удалось стать капо в семье Карлотты. Потом, вследствие нашей внутренней оплошности, его легенда была раскрыта.
Si ma perception est compromise, alors mon jugement l'est aussi.
После такой потери крови... Если у меня нарушено восприятие, значит, мои решения тоже под вопросом.
Ecoute gamin, si tu détestes une émission il suffit juste de réussir à déprogrammer un épisode, et rapidement l'émission est compromise puis déprogrammée.
Слышь, пацан, если ты ненавидишь телесериал, достаточно всего лишь убрать одну серию. Довольно скоро сериал будет скомпрометирован и снят с эфира.
Et il est fou de vous. Mais vous êtes vous déjà compromise pour un homme auparavant?
Но ты отказывалась от чего-нибудь в жизни ради мужчины?
J'ai appris que parfois on doit penser aux autres. - Tu t'es compromise.
- я поняла, что иногда ты должен думать о других людях ты поставила себя под угрозу
Ce sont vos notes personnelles, Et votre crédibilité a été compromise dès lors que n'avez pas signalé un appel téléphonique du sujet d'une foutue chasse à l'homme du FBI.
Это ваши личные отчеты, а доверие к вам было подорвано, в тот момент, когда вы не сообщили о телефонном звонке от человека разыскиваемого ФБР.
Votre crédibilité a été compromise à la minute où vous avez manqué de rapporter un appel de l'objet d'une foutue chasse à l'homme au FBI.
Доверие к вам было подорвано, в тот момент, когда вы не сообщили о телефонном звонке от человека разыскиваемого, черт подери, ФБР.
Votre crédibilité a été compromise à la minute où vous avez manqué de signaler un appel de l'objet d'une foutue chasse à l'homme au FBI.
Ваша надежность под сомнением с того момента, когда вы не сообщили о звонке человека, разыскиваемого ФБР.
Je sais pas si c'était à cause de mon enfermement, ou parce que ma grâce était compromise,
Я не знаю, возможно это из-за того, что я так долго в тюрьме, или то, что из-за него я просижу здесь еще шесть месяцев,
La campagne qu'on a rêvée est fort compromise.
И тот исход выборов, который мы все рассчитывали..
On sait tout. La liste a été compromise.
Мы знаем всё об этом.
"Vous pouvez garder le silence, mais votre défense sera compromise, si vous omettez de parler de quelque chose que vous mentionnerez durant le procès"
"Вы имеете право хранить молчание, все что вы скажете, может быть использовано против вас в суде " заведомая лож осложнит защиту.
# Here's one you don t compromise
# С этим не бывает компромиссов
Compromise?
- Под вопросом?
Mon autorité était compromise.
Мой авторитет был скомпрометирован.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]