Translate.vc / французский → русский / Condition
Condition перевод на русский
2,143 параллельный перевод
Vous pouvez déclarer sans condition que vous n'avez jamais établi de contact personnel avec Naomi Walling?
Вы безоговорочно утверждаете, что вы никогда лично не контактировали с Наоми Воллинг?
Oui, je peux déclarer ça sans condition.
Да, я утверждаю это безоговорочно.
C'était sa condition pour remettre l'info.
Это было её условие о передаче информации.
A une condition.
С одним условием.
A une condition...
При одном условии...
S'il accepte de noter tout ça par écrit, M. Sloan pourra participer à la cérémonie de mariage et rester jusqu'à la première danse avec sa fille, à condition qu'il soit escorté par la police à chaque instant et qu'il n'essaie pas de partir.
Если он согласится написать всё это в своём признании, мистер Слоан может участвовать в свадебной церемонии и станцевать свой первый танец с дочерью, при условии, что полиция будет за ним следить, и он не попытается сбежать.
Oui, le bébé et la mère sont en parfaite condition.
И мать, и ребенок в прекрасном состоянии.
Je suis supposé acheter votre silence sur ma condition en cédant sur le I.R.P. Et quoi, si elle me l'a dit?
Что если и так?
C'est à la condition que je n'occupe plus le poste de chef de la majorité.
Его условие - я больше не должен занимать должность лидера большинства.
- Oui, eh... dis au Dr. Grey que le patient a une condition de TVP ( Thrombose veineuse profonde ) et que les veines iliaques ne peut pas convenir pour la greffe.
- Да, только... скажите доктору Грей, что у пациента в истории тромбоз глубоких вен и подвздошная вена может не подойти для пересадки
A une condition :
У меня одно условие :
Je t'enverrai le relevé des appels à une condition.
Ладно, я пришлю тебе распечатки звонков, но с одним условием.
Quelle condition?
В каком состоянии?
Quel est ta condition? "
Каков твой диагноз? "
Je suis au top de ma condition physique et mentale.
Я нахожусь на пике психического и физического состояния.
Oh mais avant qu'on y aille, Je devrais mentionner ma condition.
Но пока мы не ушли, я расскажу тебе о своём диагнозе.
La fille enceinte était en mauvaise condition.
Беременная девушка плохо себя чувствовала.
À condition que tu saches, tu le sais, que je t'aime.
Но ты должен знать, что я люблю тебя.
Elle est d'accord d'engager l'agence à une condition... que tu l'a représente.
Она согласилась нанять фирму при одном условии... если вы будете ее представлять.
A une condition.
При одном условии.
Nous nous pencherons que la situation de M. Marsden dans six mois à condition qu'il achève sa désintoxication.
Мы вернемся к обстоятельствам дела м-ра Марсдена через полгода при условии, что он пройдет курс реабилитации.
Je suppose dans sa condition, qu'elle n'aurait pas pu faire plus de, quoi, huit, neuf kilomètres.
Думаю, что в ее положении она не смогла бы пройти и пяти, шести миль.
Je remplis une condition pour ma maîtrise.
Я выполнил все требования для моего назначения.
C'était sa seule condition.
Это было её единственным условием.
Trouvez un bâtiment qui a été condamné, et vous pouvez vous y installer immédiatement, à condition de trouver un moyen de s'approvisionner correctement et de ne pas craindre un peu de poussière.
Найдите здание под снос, с другой стороны, и вы сможете сразу же расположиться в нем, если найдете способ подвести электричество и при этом не боитесь пыли.
A condition d'etre seule, bien entendu.
При условии, что я одна, конечно.
- A une seule condition.
- При одном условии.
Dreyer : C'est une condition à votre présence ici que vous me teniez personnellement informé de toute avancée dans cette enquête
Условие вашего присутствия здесь - это держать меня в курсе всего, чего добьется это расследование.
C'est la condition.
Это всё болезнь.
Je te laisserai accrocher tes lampes à une condition :
Можно. Только с одним условием.
Elle voulait tellement être ici, mais elle n'était pas en condition de s'amuser.
Она очень хотела быть здесь, Но не была в состоянии развлекаться.
Et si l'on capte et on maîtrise l'anti-matière... à condition que ce soit possible, on aurait accès à une énergie propre illimitée.
И если бы была возможность ее удержать и использовать, мы бы получили доступ к неограниченной чистой энергии.
à condition de comprendre à la maintenir plus de quelques millisecondes.
При условии, что найдется способ продлить время ее существования за пределы миллисекунд.
Il pourrait ne pas savoir puisque vous les avez retirés et que vous avez scellé le dossier comme condition de votre règlement.
Он может об этом и не знать, поскольку вы их отозвали и дело было закрыто по условиям мирового соглашения.
Les médecins ont essayé de faire un cerclage qui aurait suturé le col de l'utérus pour s'assurer qu'on pouvait aller à terme mais la condition été que hmm, Cori ne perde pas les eaux
Врачи пытались сделать цервикальный серкляж это наложение швов на шейку матки чтобы мы могли продлить беременность Но условием удачного исхода было то, чтобы не отошли воды
Je pourrais vous en dire plus. A une condition.
Расскажу, но при одном условии.
DiNozzo, qu'elle est la condition du suspect?
ДиНоззо, как состояние подозреваемого?
Oh, si ça ne marche pas, Tu peux toujours utiliser la condition de défense une.
О, если это не сработает, ты всегда можешь использовать дополнительные средства защиты.
- Oui. Oui, à une condition.
Да, но с одним условием.
Mais a une condition.
Но при одном условии.
Mais à une condition :
При одном условии.
Tu pourras avoir ton grand mariage ringarde, à une condition.
Организуешь такую старомодную свадьбу.
Vous pensez que c'est avisé de voyager dans votre condition?
Думаешь, в твоем состоянии будет разумно ехать?
Ma condition ne vous concerne pas,
Мое состояние вас не касается,
Ça valait le coup de poser cette condition?
Стоило из этого делать условие?
Est-ce que vous pensez que la condition pour que vous soyez partenaire principal est que vous me donniez votre voix?
Ты думаешь, что назначение тебя старшим партнером зависит от гарантии твоего голоса в мою пользу?
On n'est pas en condition de voyager.
Мы не можем отправиться в путь.
A condition que je sois toujours sobre dans cinq semaines, nos routes vont se séparer, hmm?
Я буду паинькой эти 5 недель и мы разойдемся каждый своей дорогой, а?
Mais nous le ferons à une condition.
Но мы сделаем это с одним условием.
à condition qu'il accepte de ne pas rendre public Et si jamais il décide d'en parler, nous nous en prendrons à vous deux.
Если он решит все рассказать, мы доберемся до вас обоих.
Tu sais comme ces choses peuvent juste sortir de nulle part et vous abattre. Euh, elle n'était pas en condition pour appeler.
Она была не в состоянии звонить.