Translate.vc / французский → русский / Consent
Consent перевод на русский
48 параллельный перевод
Sa grâce consent au mariage du Capitaine Roy Cronin avec Mlle Myra Lester...
Всё улажено. Я готов объявить о свадьбе Роя Кронина капитана королевской воинской части и мисс Майры Лестер из Бирмингема. Англия.
Et le prince, s'il y consent.
И князь может прийти.
Si ta mère y consent et si tu le désires.
Если ваша мать позволит... Я бы очень хотел приехать.
Guttieré consent.
Она согласна.
Qui ne dit mot consent?
Что ты была бы рада этому?
"Faisons ce que Dieu consent. Mettons poil contre poil, laissons le chauve dedans."
Где у нас волосы напротив волос и лысо внутри?
Tu n'es qu'un gamin. Quin consent à te considérer comme tel.
Ты только мальчик, и Куин готов смотреть на тебя именно так.
- Si elle y consent.
- Если она не против.
Seigneur Worplesden, reconnaissant d'organiser sa rencontre avec M. Clam, consent à la fiançailles de M. Caffyn et Miss Zenobia.
Тот, в котором лорд Уорплсден в благодарность за организацию... его встречи с мистером Клэмом соглашается на помолвку... мистера Кэффина и мисс Ксенобии,..
Si ma chère cousine consent à me libérer?
Если моя прелестная кузина согласится отпустить меня.
Ma banque consent des prêts pour bâtir des logements.
Мой банк выдаёт ссуды и на них строят дома.
Ma pauvreté consent mais non ma volonté.
Не друг тебе - весь мир, не друг - закон!
Qui ne dit mot consent.
Поэтому сохраняйте тишину.
Plus que Manufacturing Consent de Chomsky? T'as trouvé ça bien?
Она лучше Достижения согласия Чомски?
Le comité de thérapie consent à nous acheter une table de billard.
Терапевтический комитет только что дал согласие на покупку бильярдного стола.
- Ma pauvreté consent, non ma volonté.
"Не я, а нищета моя согласна".
Les sacrifices qu'il consent parce qu " il commande par l'exemple, pas par la peur, ni l'apitoiement.
Бывает, даже собой, потому что он должен подавать пример. Не бояться и не жалеть себя.
Ça veut dire : "Celui qui ne dit mot consent."
"Молчание - знак согласия."
Et si ta grandeur y consent, les laissera-t-il entrer dans sa putain de maison?
А в ебанутый домик его величества им можно будет зайти, если тот им позволит?
Qui ne dit mot consent.
Я расцениваю это как да.
Mais même dans ce cas, la présomption que "qui ne dit mot consent" exclut les charges à mon encontre.
Но даже в этом случае если предположить, что молчание есть согласие это освобождает меня от обвинения.
"Qui ne dit mot consent."
"Тот, кто молчит, - согласен".
Qui ne dit rien consent.
"Молчание - знак согласия"
Qui ne dit mot consent.
Да. Молчание - знак согласия.
Et le coiffeur de la ville consent à l'engager comme apprentie.
Городской парикмахер согласился взять её в качестве подмастерья.
Sir Edward, en tant que frère de l'épouse bien-aimée de Sa Majesté, Sa Majesté consent à vous faire Vicomte Beauchamp de Hache, dans le Somerset, mais aussi Gouverneur de Jersy, et Chancelier du nord du Pays de Galles.
Сэр Эдвард, как брату возлюбленной жены Его Величества, Джейн Сеймур волею его Величества вам сегодня пожалован титул виконта Бичамптского Хеша в Сомерсете также вы назначены губернатором Джерси и канцлером Северного Уэльса.
Mr. Draper n'a même pas besoin d'y aller, il consent et c'est tout.
Мистеру Дрейперу не надо ехать, требуется только его согласие.
On lui a donné du fer pour augmenter son taux, mais elle ne consent toujours pas à la transfusion.
Мы дали ей железо, чтобы повысить его уровень, Но она все еще не дает согласия на переливание.
Hé, personne ne consent à quoi que ce soit.
Эй, никакие мы не "взаимные"!
- C'est le cas, si Mary y consent.
- Да, если Мэри согласится.
Elle consent.
- Подтверждаю!
Alexandre consent à tout.
Что ж, Александр со всем согласился.
Devant témoins, l'initié consent à rejoindre le Réveil désarmé.
Вы свидетели, Посвященная приняла решение пройти Перерождение безоружной.
Le soussigné consent à assister le gouvernement dans le cadre du marketing de la loterie nationale et accepte de prendre la parole, en sa qualité de scientifique, à tous les évènements, discours, et conférences sur demande du gouvernement.
"Нижеподписавшаяся соглашается помогать правительству налаживать связи и рекламировать национальную лотерею, а также соглашается выступать, как ученый, на любых мероприятиях, выступлениях и конференциях по требованию правительства".
"Le signataire consent à un examen régulier des données, sans limitation d'accès, pour assurer qu'aucune information n'a été divulguée dans un cadre public ou privé, par tout moyen de communication, y compris, mais pas uniquement, oralement, par écrit ou par voie électronique."
"Подписавшийся соглашается на неограниченный доступ к системе данных, и подтверждает, что не разгласит информацию публично или в приватной форме, используя любые средства коммуникаций, включая, но не ограничиваясь устным изложением, в письменной либо электронной формах."
Il lui demande de se présenter au palais afin, si elle y consent, qu'il puisse, immédiatement, l'épouser,
к таинственной принцессе, которая танцевала на балу в хрустальных туфельках, и просит её явиться во дворец, где, если она пожелает, он немедля сочетается с ней
Si Petrov y consent, c'est grâce à notre poids à l'ONU.
Единственная причина, почему Петров на это пошел, это наши рычаги давления в ООН.
Je ne reçois que les faveurs qu'il consent à me donner.
У меня лишь та его милость, что он сам решил дать мне.
Humm, je ne me rends pas, et je ne consent pas à devenir ton prisonnier, donc tu ferais mieux de abattre.
Я не сдаюсь, и не согласен быть твоим пленником, так что просто убей меня.
Qui ne dit mot, consent.
Молчание знак согласия.
Qui ne dit mot consent.
Молчание всегда означает да.
Bien, engendrez, la vérité de lui est, la canne des clans consent sur la couleur du ciel, laissez seul mis de côté leur vieux griefs et bande ensemble combattre les Anglais.
Ну, сир... правда в том, что кланы не могут согласиться и в том, какого цвета небо, а не то что забыть о своих старых распрях и объединиться, чтобы воевать с британцами.
Qui ne dit mot consent.
Признание - не осуждение.
Est-ce que le pouvoir consent?
Власть согласна?
La planète Terre ne consent pas à votre aide, votre présence, ou votre conquête.
Планета Земля не согласна на ваши помощь, присутствие и вторжение.
"S'il n'est pas dans les intentions de Votre Majesté de verser le sang " de nos peuples et si Elle consent à retirer ses troupes,
Ежели ваше величество не расположены проливать кровь наших подданных из-за подобного недоразумения и ежели вы согласны вывести свои войска из русских владений, то я оставлю без внимания все происшедшее и соглашение между нами будет возможно.