Translate.vc / французский → русский / Courage
Courage перевод на русский
4,534 параллельный перевод
Eh bien, je pense au courage que tu as eu, faire ton coming-out à la fac, et regarde la société?
Когда я вспоминаю, как смело было заявить об этом еще в колледже, а тут такое отношение в нашем обществе?
Heureuse qu'elle est eu le courage de te le dire.
Хорошо, что у неё хватило духу тебе об этом сказать.
Oui, cet intellect limité que tu tentes de cacher en montrant tes facette toutes blanches et en leur donnant un peu de ce courage de classe ouvrière.
Твой посредственный интеллект, который ты пытаешься замаскировать своими белоснежными винирами и наглостью, свойственной рабочему классу. Мне не заливай.
- le courage...
Мужество...
" tu ne prends pas leur courage.
"ты не должен отбирать у них мужество"
Toute preuve de courage est bonne pour la scolarité.
Всё необычное, что происходит с тобой, расширяет кругозор.
Vous devez être courageux pour quitter votre pays... et commencer une nouvelle vie ici.
Well, it must have taken great courage to leave your home and... start a new life here.
Ils avaient reçu la grâce de la Confirmation et l'Esprit-Saint leur a donné le courage pour combattre à côté de leurs parents et mourir pour leur foi.
Они приняли милость конфирмации. Святой Дух укрепил их мужество, когда они пошли вслед за родителями и погибли за свою веру.
Une idée pourquoi elle le veut? Eh bien, elle a eu ton courage et veut mon coeur.
Она украла твою смелость и охотится за моим сердцем.
Patrie du courage.
Родина храбрости.
Dieu, accorde-moi la sérénité d'accepter ce que je ne peux pas changer et le courage... de ne pas mettre le feu à ce nain diabolique.
Боже, даруй мне спокойствие, чтобы принять то, что я не могу изменить и мужество... чтобы не поджарить этого карлика.
- Besoin d'un peu de courage liquide?
- Для храбрости, да?
Bon courage.
Удачи!
Bon courage.
Удачи.
On voit ça chez des criminels inexpérimentés qui cherchent à se donner du courage.
Иногда встречается у неопытных преступников, которым требуется набраться мужества.
Les protestants ont le courage de prendre position pour leurs croyances, ils ne se cachent pas derrière un écran d'ordinateur.
У протестантов есть мужество выступать перед всеми за то, во что верят, они не прячутся за экраном компьютера.
J'ai rencontré des horreurs inattendues et des tragédies et je leur ai fait face avec courage.
Я встречала неожиданные ужасы и трагедии и я столкнулась с ними с мужеством.
En vérité, je suis si contente que vous ayez eu le courage de me dire que leur destin avait changé.
По правде говоря я так рада что у тебя хватило мужества сказать мне как их судьба теперь изменилась
Je ne pense pas en avoir le courage.
Не думаю, что у меня получится.
Je me demande si j'aurais eu le courage de faire la même chose pour celle que j'aime.
Не знаю, смог бы я сделать такое ради любимой женщины.
En affrontant nos peurs, notre vrai courage surgit.
Когда мы сталкиваемся со страхами, просыпается наша храбрость.
En utilisant la pointe de ton épée pour vaincre tes peurs, ton courage s'y est transféré.
Когда ты использовал меч, чтобы одолеть страх, твой храбрость перешла в него.
La méchante sorcière a volé son courage?
Погоди. Ведьма украла его храбрость?
Ça m'a pris 2 mois pour trouver le courage d'y redescendre.
Два месяца набиралась храбрости, чтобы туда вернуться.
Aies au moins ce courage là.
Найди смелость хоть на это.
Donc si vous pouvez le faire, alors je devrais être capable de rassembler le courage de me présenter ici pour de la bonne musique et des bons plats et cette chose brillante.
И раз вы способны на такое, тогда я должен быть готов набраться мужества, чтобы прийти ради хорошей музыки, отличной еды, и блестящей железки.
Mais c'est un liquide qui peut faire apparaître le courage, donner de la force, ou même agir comme toutes sortes de filtres d'amour.
Но эта жидкость может пробудить храбрость, дать силу и даже подействовать как любовное зелье.
Maintenant, tout ce dont j'avais besoin était un peu de courage.
Сейчас мне нужна была лишь капелька храбрости.
Du courage de n'importe quelle manière.
Хоть какая-нибудь отвага.
Faire face à nos plus grandes peurs révèle notre vrai courage.
Когда мы сталкиваемся со страхами, просыпается наша храбрость.
J'ai le coeur de Regina, le courage de Charmant, et juste ici, prêt a être retiré, ton merveilleux cerveau.
Я достала сердце Регины, смелость Принца, а сейчас обзаведусь твоим прекрасным умом.
Pourquoi du courage?
Храбрость?
Un cerveau, du courage, un coeur résistant. Ces ingrédients sont dans chaque sort de voyage dans le temps que j'ai trouvés.
Ум, смелость и выносливое сердце... присутствуют во всех заклятиях для путешествия во времени.
J'ai entendu de nombreuses histoires sur ton courage et maintenant tu n'as pas un coeur pur, mais deux.
Я слышала много историй о твоей храбрости, и сейчас у тебя не одно чистое сердце, а два.
Il vous a fallu du courage pour me le dire.
У тебя хватило мужества, чтобы прийти и все мне рассказать.
Impressionnant, tu sais, ça prend beaucoup de courage pour arriver à faire ça...
Я впечатлен. И нужно много мужества, чтобы сделать то, что ты сейчас сделал.
Kent n'aurait jamais le courage d'essayer ça par lui-même.
- Это блеф. У Кента не хватило бы на это мужества.
Treasure Doll, ici, vous filant une dose de courage sonore pour commencer votre matinée.
– С вами Чудо-куколка, даю вам дозу акустической смелости, чтобы начать утро.
L'amour... ce n'est pas vraiment une question de courage.
В любви главное не то, боишься ты или нет.
Euh, bon courage.
Ни пуха.
D'avoir le courage de dire non.
В смысле, нужно иметь мужество, чтобы сказать нет.
Ce que tu fais maintenant nécessite d'avoir du courage, le reconnaître et avancer, et je suis vraiment fier de toi.
Нужно мужество для того, через что ты проходишь сейчас - понять и жить дальше, и я действительно горжусь тобой.
"L'effort et le courage ne signifient rien sans but et direction".
"Усилия и мужество, ни что без цели и направления."
Je pense que tu as traversé des choses terribles, et que tu as tout enduré avec un courage incroyable.
По-моему, вы пережили нечто ужасное, и вы невероятно храбро со всем этим справились.
Métatron n'aurait pas pu être repris en main sans ton courage.
Несомненно, Метатроны не удалось бы свергнуть без твоей храбрости.
Vous avez parlé de courage auparavant.
Ты раньше говорила, надо быть смелой.
D'une certaine manière, malgré toutes les distractions, vous avez géré la loterie avec grâce et courage.
Как бы то ни было, несмотря на все преграды, вам удалось провести лотерею с изяществом и отвагой.
Mais au fond de moi, je savais que tu avait raison, et tu as eu le courage de le dire.
Но в глубине души я знал, что ты был прав и нашел смелость рассказать об этом.
La plupart sont cas faciles, mais il faut une force que peu de gens ont... ou le courage.
Большинство решений простые, но они требуют силы и воли, что не каждому дано... или смелости...
Je ne harcelais pas mon père. J'essayais de trouver le courage de lui parler.
Я не преследовал своего отца.
- Ça demande du courage.
— Ты проявила мужество.