Translate.vc / французский → русский / Côté
Côté перевод на русский
33,958 параллельный перевод
J'ai toujours détesté le côté couloir.
Эти проходы мне на нервы действуют, понимаешь.
Mais tous n'étaient pas d'accord pour ce petit tour du côté obscur.
Но не всех устраивал этот переход на тёмную сторону.
Que, franchement, notre société patriarcale a mis de côté.
Которую, честно говоря, просто смёл в сторону патриархат.
Si on met l'objectif grand-angle ici, on aura le côté Est de la maison et aussi une jolie vue sur le jacuzzi.
- Здесь с широкого угла можно захватить не только восточную сторону дома, но и джакузи...
J'ai une respiration faible du côté gauche. Atélectasie pulmonaire.
Слева дыхание прерывистое.
Je pense que soit tu vois les choses du bon côté ou...
- Просто поговорить.
On dirait qu'une courte fluctuation électrique provoque un pic de courant de l'autre côté de cette porte.
Мак. Кажется, короткое электрическое колебание вызвало скачок напряжения по другую сторону двери.
Je suis de ton côté, mec, et je pense savoir qui c'est.
Я на вашей стороне, брат, и я думаю, что знаю, кто это.
Je crois en Dieu donc je dois croire à l'autre côté.
Я верю в Бога, так что должен и во все остальное.
Voyez, nous sommes du même côté, mais j'ai besoin que vous me le prouviez.
Видишь, мне кажется, мы на одной стороне, но мне нужно, чтобы ты доказал это.
Coulson, la sortie est du côté nord.
Фитц : Коулсон, выход находится на северной стороне.
Tu avais raison sur le fait que nous sommes aspirés de l'autre côté.
Я думаю, ты был прав насчет того, что нас тянет на другую сторону.
Il est presque inarrêtable, et il est de notre côté.
А ещё его почти невозможно остановить, и он на нашей стороне.
Je veux juste savoir de quel côté il est.
Я просто хочу знать на чьей он стороне.
Il a toujours été... de son propre côté.
Единственная сторона, на которой он когда-либо был... его собственная.
- Du monde de ton côté?
- Было какое-нибудь движение на твоей стороне?
Tu t'es décidée à faire du shopping maintenant tu t'es coupée de ton côté obscur?
Решила прошвырнуться по магазинам, раз уж удалось урезать свою темную сторону?
Je suis juste à côté.
Я же тут стоял.
Te voir conduire du mauvais côté de la route me fera sourire.
Как можно грустить, наблюдая, как ты едешь не по той стороне дороги.
Et de notre côté?
А наши потери?
Saviez-vous que son cœur est de l'autre côté?
Вы знали, что у него сердце на другой стороне?
Toute ma vie, j'ai été laissé sur le côté.
Всю свою жизнь я был на заднем плане.
Dites moi que vous êtes de mon côté.
Пожалуйста, скажи, что ты на моей стороне.
Tu vas du côté de ceux qui confirment tes croyances et tu ignores tout ceux qui ne sont pas d'accord avec toi.
Ты на стороне того, кто уже на твоей стороне, упертая уверенность и игнорирование всех несогласных с тобой.
Le criquet a toujours été de ton côté.
Сверчок всегда был на твоей стороне.
Goff a disparu dans la nature depuis 20 ans de mon côté, et je suis la seule à m'occuper du fait que ce psychopathe a frappé
Гоофф скрывался 20 лет, и у меня тут этот псих избил и задушил маму.
Il est juste à côté en train de regarder la pièce.
Он в театре по соседству.
On sera de l'autre côté du campus.
Мы просто будем в другом конце кампуса.
Ralentis avec les papiers double épaisseur, la riche. il n'y a pas de place de notre côté.
Пф, притормози-ка, богачка. Сезон 6. Серия 6.
Le côté de Han est vide cependant.
Зато у Хана она пустая.
Il n'y a plus e place de notre côté.
На нашей половине нет места.
Mettons-le du côté de Han.
Давай просто поставим его на место Хана.
Nous l'avons mis de ton côté du meuble et maintenant il a disparu.
Мы поставили его на твою половину стола, и теперь он исчез.
Maintenant, je vais retrouver mon côté excentrique.
Теперь пойду получу моего Гуффи.
Une fois que j'ai réalisé que j'étais coincée ici, j'ai décidé d'en voir le bon côté.
Когда я поняла, что застряла здесь, то начала искать положительные стороны.
Je peux penser à quelqu'un qui est juste à côté.
Ты знаешь, один стоит совсем рядом со мной.
Mais je ne joue pas sur ce côté du bassin.
Но я не такой.
C'est l'une de nos spécialités, servie avec le côté de mes doigts flingueurs.
Это один из наших фирменных напитков, подается с пистолетиками из моих пальцев.
La couche est de l'autre côté!
Подгузник по-другому одевается!
C'est celui à côté de celui-là.
Он рядом.
De ce côté de la benne, ça me semble très logique.
А со стороны этого мусорного контейнера, твои слова звучат очень даже убедительно, девочка.
Et si quelqu'un doit te menotter... ça sera moi. J'ai des menottes à côté.
И если кто-то и наденет на тебя наручники, то это буду я.
Je suis la sauce épicée aux tomates délicatement posée sur le côté.
Я острый соус с помидорками, кроме того, отлично взбитый.
Tu sais que t'es du mauvais côté?
Ты... ты понимаешь, что это не та полоса?
Restez au dessus de la côte car les vaisseaux sanguins sont dessous.
Чуть выше ребра, чтобы не задеть нижние сосуды.
J'ai des choses à terminer mais... rencontre moi à la fermeture à l'entrepôt public à coté.
Сначала я должен кое-что закончить... встретимся после закрытия общественного хранилища по соседству.
Il a mis sa vie de coté pour sauver celles des autres durant le bombardement de l'ONU à Vienne.
Он положил свою жизнь на линии, чтобы спасти других во время бомбардировки ООН в Вене.
- Cuisine du coté de Nadeer.
- Продолжайте работать с людьми Надира.
Il vaut mieux, ou tu vas voir mon coté obscur.
Тем лучше, или ты увидишь мою темную сторону.
De quel côté?
Западное крыло налево или направо?
C'est dur de travailler côte à côte avec le souvenir des erreurs que tu as faites?
Это тяжело работать плечо к плечу с тем, кто напоминает тебе об ошибках, что ты совершил?