Translate.vc / французский → русский / Damnation
Damnation перевод на русский
126 параллельный перевод
Est-ce par peur de la damnation éternelle que tu te saoules chaque nuit, pauvre femme du Moyen-âge?
Не извечный ли страх перед кострами понуждал тебя пить при луне горькую, о, дряхлая дочь Средневековья?
Au menu : soufre et damnation.
После ветчины с яйцами - сера с проклятьями!
Et la damnation de sa lignée!
И имя, и все его наследники до десятого колена!
- Tu prédis notre damnation?
- Мы обречены? - Да.
- Elle a prédit notre damnation? - Oui.
- Она предсказала наше падение?
Hitchcock, Psychose, sang, damnation!
Хичкок, "Безумие", кровь, чёрт побери!
Et, de plus, Duncan a fait usage si doux de ses pouvoirs... a été si limpide en son règne... que, comme autant d'anges à voix de bronze, ses vertus sonneront... la damnation, au Jugement, de celui qui l'aura tué.
И, наконец, Дункан был как правитель... так чист и добр, что доблести его как ангелы, вострубят об отмщенье И в буре жалости родитсявихрь И явит облако с нагимммладенцемм
Il y a la mort, il y a la damnation,
Это - смерть! Это - проклятие!
Damnation! Tout ce tintouin pour deux malheureuses livres de cervelle terrienne!
Вся эта суета из-за мозга землянина!
Pour les impies, la coupe de la vie contient la damnation éternelle.
Вас, неверных, ждет вечное проклятие Чаши Жизни.
Enfer et damnation, ça marche?
Проклятье, включена эта чёртова штука?
L'Enfer? La damnation?
Адское пламя?
Damnation!
Черт подери!
Une histoire de damnation éternelle... de peste, la routine.
Что-то насчет вечного проклятия чумы, ну как обычно.
- Enfer et damnation!
- Проклятье господне!
- Emmerde la damnation et la rédemption.
Проклятие, раскаяние - плевать.
Du moment que je n'ai plus d'enfants, la damnation éternelle me convient.
Если у меня не будет больше детей, то на вечное проклятие мне наплевать, Малахи.
Frère Bender, acceptes-tu les préceptes de la Robotologie... pour éviter la damnation éternelle?
Брат Бендер, принимаешь ли ты принципы Роботологии... ... взамен боли вечных мук в Аду Роботов?
Le mal sortait, sauvant ainsi la personne de la damnation éternelle.
Тем самым выпуская злых духов и спасая человека от вечного проклятия.
un lieu de souffrance éternelle, de damnation, sans espoir de retour.
В место вечного страдания и проклятия, откуда нет возврата.
en vous voyant ici, j'ai su que je pouvais sortir de la damnation.
Когда я вас увидел здесь, то понял, что нашёл путь к спасению.
Damnation!
Супер.
La menace de la damnation éternelle mérite considération.
Я бы сказала, что угроза вечного проклятия очень хорошее возражение.
On dit que le destin de celui qui ose profaner les manuscrits sera voué à la damnation éternelle.
Это быть сказал, что судьба тот, осмеливается осквернять перемещается, будет заполнен вечным проклятием.
"Voulant le sauver de la damnation, " elle a caché les manuscrits avec trois autres objets. " Une bourse de cuir,
В попытке сохранять ему из вечного проклятия, она брала и rehid перемещается вместе с тремя своими пунктами, кожанная сумка, фарфоровая кукла, и eerily точный автопортрет.
Selon les témoins, il parle d'enfer, de damnation.
- Ну ваши свидетели упоминали, что он говорил об адском пламени и проклятии.
C'est ici qu'elle vit, dans la misère noire, dans ce lieu de débauche et de damnation oublié de Dieu.
Она прозябает в нищете, живя в приюте порока и страданий, что позади меня.
Tu peux avoir des appréhensions mais ne te mets pas à croire ces choses sinon c'est la damnation pour toi.
Если у тебя есть какие-то мысли, то ты их отбрось, Джек. Не надо обманывать самого себя.
Je ne crains pas la damnation, Bill.
Я и не обманываю, Билл.
Et comme il était un peu croyant sur les bords... il disait que si son âme appartenait bien à Dieu... sa chair, elle, était vouée depuis longtemps à la damnation... et qu'il n'y aurait que Satan pour lui sauver le cul.
Я не особо-то в такие вещи верю. Он сказал, что его душа всё ещё принадлежит Богу. Но его плоть...
Vous pouvez être sauvée de la damnation éternelle.
И сможете избежать вечного проклятья.
C'est la damnation que tu mâchouilles?
Не вечное ли проклятие ты сейчас жуешь, а?
Enfer et damnation!
Проклятье!
Est-ce que tout... es-tu en train de sentir l'appel de la damnation éternelle?
С тобой все... ты... Чувствую притяжение вечного проклятия?
Dernier soupir avant l'éternelle damnation Faisons la fête
Последний вздох перед вечным огнем и самородной серой.
Chacun de nous porte en lui la semence de son salut... et de sa damnation.
- Мы все, каждый из нас, носим в себе семена нашего спасения и вечного осуждения.
Un homme impie, guidé par des désirs impies qui m'emmenaient tout droit vers la damnation éternelle.
Я был нечестивцем с нечестивыми желаниями. Меня ждало вечное проклятье.
De retour pour plus de damnation éternelle!
Вернулись продлить своё вечное проклятье?
Enfer et damnation, 10 h!
Кошмар! Десять часов!
Damnation à Azincourt. J'ai vexé le dauphin.
Будут большие проблемы при Айзенкуре.
Enfer et damnation!
- Проклятье!
Enfer et damnation, que se passe-t-il encore?
С каким же адом нам предстоит сразится на этот раз?
Que Dieu nous garde! C'est la damnation!
Да поможет нам бог, мы обречены на вечные муки.
Je jure solennellement, sur la damnation de mon âme, de n'avoir jamais été infidèle à mon Seigneur et mari, ni que mon corps n'ait été l'arme de son offense.
Торжественно клянусь спасением моей души что я всегда была верна моему господину и мужу и никогда не предавала ни телесно, ни в мыслях.
J'ai essayé, mais j'ai peur que la damnation éternelle ne soit pas très romantique.
Дейл, я пытался, но "осужденные на вечные муки" не слишком романтичная тема.
Damnation! Pourquoi faire sortir Murphy le Meurtrier?
Почему вы выпустили Убийцу Мерфи?
"Ou il retournera à la damnation."
"Или мы пошлём его обратно на вечные муки"
Je vous sauve, toi et les tiens, de la damnation éternelle.
Как мне кажется - я спасаю твой сон от вечных кошмаров.
Damnation?
Проклятье?
Enfer, damnation, etc...
Адский огонь, проклятие и так далее.
Damnation!
Чертова свинья...