Translate.vc / французский → русский / Decor
Decor перевод на русский
528 параллельный перевод
Juste un changement de décor.
Всего лишь смена обстановки.
Il me faut un décor.
Мне нужен другие декорации.
Que penses-tu de ce décor?
Как насчет таких декораций, любимая?
Je paraissais en scène... Dans un décor champêtre. avec un projecteur rouge... braqué sur mon visage pâle.
Я на сцене на Страсбургском бульваре, и яркий прожектор освещает мое бледное лицо.
Et tu me balances dans le décor!
А теперь въехал в канаву.
Il y avait un drôle de décor.
Декорации были странными.
Mais le champ de sa musique s'étend bien au-delà, et Walt Disney a situé La Pastorale dans un décor mythologique.
А поскольку его музыка есть нечто большее, то Уолт Дисней изобразил Пасторальную Симфонию в виде легенд и мифов.
C'est le décor du mont Olympe, le foyer des dieux.
Перед нами возникнет гора Олимп, обитель богов.
Les Fabrini se sont envoyés dans le décor.
Прошлой ночью братья Фабрини угодили в аварию. Грузовик вклочья.
Comme décor, notre pension de famille.
Все происходит в гостинице, Мимозы.
Un élément du décor a été brisé, et il en est tombé le corps du professeur.
... и оттуда выпал труп профессора Силецкого.
Elle a changé le décor, l'orchestre. Elle changera sans doute de...
Она заменила декорации, заменила оркестр и, вполне возможно, заменит...
Mais peu appropriés au décor! Je crois comprendre... que vous aimeriez sortir d'ici? En effet!
Звучала бы приятней снаружи, чем здесь внутри.
Le décor devait être romantique à souhait.
Полагаю, что обстановка была романтичная :
Le décor n'était pas romantique, mais Lloyd l'était.
Не было никакой романтики. Только Ллойд и я.
Le décor approprié pour une reine du cinéma muet.
Прекрасное местечко для королевы немого кино.
Ce décor a été fait sur mes indications et il est exact.
Что касается декораций, они были сделана по моим описаниям и уверяю вас, они точны.
Je ne peux pas parler sans décor.
Боюсь, я не смогу в такой обстановке.
Voilà le décor qui vous convient. Ce n'est qu'un plateau vide.
Вот подходящая обстановка.
Puisque vous avez le décor, pouvez-vous parler?
Теперь, когда подходящая, обстановка, ты скажешь?
Je passe inaperçu. Je fais partie du décor.
Никто не замечал меня, и поэтому не стал бы причинять вреда
- Moi, je regardais le groupe, mais le décor...
ну а вы, господин фотограф, ничего не заметили? Я смотрел на всю группу сразу, главное было видеть всех.
Tu te doutais qu'il ne pourrait pas se fondre dans le décor?
Потому что подсознательно боялась, что он не сможет вписаться в твой круг?
Ma main habile en fera un joli décor.
Он врастет в узоры Под рукой умелой.
Ce serait si dur de disparaître dans le décor.
Ему тяжело всегда быть на втором плане.
Les couteaux faisaient partie du décor.
У многих были такие ножи.
Ils pensaient au décor.
Они заботились об архитектурных эффектах.
Certes, elle doit changer de décor, une clinique spécialisée.
Она нуждается в смене обстановки, в специализированной клинике.
- Votre décor!
- Устанавливаю сцену.
Dégagez le décor, vous tous!
- Хорошо. Очистите площадку.
Ce décor est faux, ces bananes sont fausses, cette brique de lait est vide, votre jeu est faux.
Сцена, декорации - фальшивка, бананы - тоже. В коробке из-под молока - БЛЯ! - нет молока!
Il faut, évidemment, qu'elle s'habitue à ce nouveau décor.
Ей нужно привыкнуть к новой обстановке.
Éclairons le décor.
- Надо посмотреть при свете.
Je suis une femme illogique, qui a l'impression de faire partie du décor.
Я нелогичная женщина, которая начинает чувствовать себя частью пульта связи.
Il se fond dans le décor, comme celui du Docteur le devrait.
Она обычно сливается с оркужением, как должна и ТАРДИС Доктора.
Si votre machine se fondait dans le décor, elle ne pourrait pas être trouvée.
Ты знаешь, Доктор, если бы твоя машина сливалась с обстановкой, её не смогли бы найти. И тогда бы не было всех этих неприятностей.
- Je comprends. Et comment la sauver si on part dans le décor?
Но если мы свернем себе шеи, куда это нас приведет?
Je vous remercie pour l'intention mais ça n'irait pas avec le décor.
Спасибо за подарок, но он нам не подходит.
Il a dû la laisser pour aller voir un décor.
Скорее всего он оставил машину там, чтобы что-то осмотреть.
Je prends jamais un.38 avec un canon deux - pouces, sinon tu serais allé dans le décor.
Если бы я из 38-ого пальнул тут, ты бы к чертям с дороги съехал.
Ici, dans un décor de paix et de calme, on apprend à notre personnel à satisfaire les exigences de courtoisie européenne.
Здесь, в тишине и покое, персонал обучен специальным образом и соответствует европейским стандартам этикета и сервиса.
Il a besoin d'un décor.
Он нуждается в окружающей обстановке.
Les sens sont fouettés dans le décor de la décadente Pompéi.
обилие чувственных наслаждений в восхитительных, декадентских Помпеях.
qui ont été le décor de notre long rêve éveillé.
Пейзажи наши велики, как во сне.
Non, le décor floral.
- Hет, украшение из цветов.
Dès que ça se corse tu nous envoies dans le décor?
Когда всё идёт не так, ты зажмуриваешься и впиваешься в руль.
En outre mon noble maître est irrité depuis trois jours de voir que dans une maison aussi richement aménagée que la sienne on doive présenter un décor aussi misérable qu'une île déserte
Ха! Богач утратил здравый смысл?
Dans un vaste décor cosmique... qui nous dépasse, nous nous sentons un peu seuls.
В космическом пространстве, настолько обширном и древнем, что это не укладывается в голове, нам немного одиноко.
Un décor pour "La Malédiction du Vampire".
Декорации к "Проклятию Вампира".
Remettez le décor du palais.
Повторите сцену во дворце, пожалуйста.
... dans ce décor unique,
- Вполне естественно, что в этом уникальном обрамлении Президент - Генеральный Директор