Translate.vc / французский → русский / Depends
Depends перевод на русский
188 параллельный перевод
Comme ces messieurs, je depends de reactions humaines normales.
Лично я, как этот вот джентльмен, уповаю на естественную человеческую реакцию.
Je suppose que cela depends du temps, n'est ce pas?
ƒумаю, это зависит от погоды, не так ли?
Je depends entierement d'elle
Это её магазин! Я должен выполнять все её прихоти!
It depends everything because they are good songs.
Если будем писать стоящие вещи.
Non, juste sténographe, avec trois repas par jour alors que je dépends toujours des producteurs.
Нет, обычная стенографистка,... но, вероятно питается 3 раза в день в то время как мои продюсеры держат меня на фаст-фуде.
Je descendrai en ville quand ça me plaira! Je dépends de personne moi.
Я могу спуститься в город, когда мне этого захочется.
Je ne dépends pas de vous.
Поверьте мне, мое благополучие не зависит от вашего.
Je ne dépends de rien.
Я в жизни ни от чего не завишу.
Maintenant aussi, tu dépends de moi.
И теперь твоё пропитание снова зависит от меня.
Tu as dix-sept ans Presque dix-huit ans Je dépends de toi
Тебе семнадцать лет, восемнадцатый год, я доверюсь тебе.
Moi, je dépends de Jose.
Я, например, завишу от Хосе.
Ne dépends plus jamais de personne.
Никогда не будь зависим ни от кого.
Si tu crois que tu vas te payer un week-end à ses dépends, ce qui signifie qu'il va se payer un week-end à MES dépends,
Если ты думаешь, что отдохнешь за его счет, что означает, что он отдохнет за мой,
En Suisse... je dépends de toi pour tout
В Швейцарии... Я зависела от тебя во всем.
- Et je ne dépends de personne. - Non.
Не потому, что я от кого-либо завишу.
Tu ne dépends de personne.
У тебя свой бизнес.
- Oui, Alyssa. Vous savez à quel point je dépends de vous.
Алиса, я думаю, Вы знаете, как сильно я стала на Вас полагаться в последнее время.
pourquoi vivons-nous, sinon pour fournir quelques distractions à nos voisins, et en retour, nous amuser à leur dépends?
Для чего же мы живем, если не для того, чтобы подшучивать над нашими соседями и смеяться над ними в свою очередь?
Mesdames et messieurs. Quand je suis loin de mon foyer, je dépends de la bonté des étrangers.
Бывая вдали от дома, я всегда завишу от доброты чужестранцев.
Tu sais à quel point je dépends de toi.
Ты же знаешь, как ты мне нужна.
Je suis contre ceux qui la déifient aux dépends de la vérité humaine.
Но я против тех, кто обожествляет их, отрицая истины человеческие.
Je l'ai appris à mes dépends.
И это знание тяжело мне далось.
Tu as confiance en lui, tu dépends de lui.
Я вижу, что ты ему доверяешь, полностью.
T'as bien rigolé à mes dépends?
Хорошо посмеялись за мой счет?
Rire à mes dépends parce que vous pensez que ma robe est stupide et vous êtes un petit morveux qui est sans doute... Petit dans d'autres zones aussi.
Посмеялся за мой счёт, потому что ты думаешь, что мое платье глупое, и ты - недалекий козёл, который без сомнения... не блещет размерами и в других областях.
Ca dépends. Pourrais-tu me dire ce que la main de cette fille fait sur ta cuisse?
Это зависит от того, не возражаешь ли ты сказать мне, что рука той девушки делает на твоих коленях?
Je crois que notre Mr Bell sort ses vieilles ruses et joue sur les mots à nos dépends.
Я думаю, что мистер Белл решил кинуть нам косточку и посмотреть, как мы будем за нее драться.
En tant que chef du département je dépends des SS et de Himmler.
Как начальник службы, я подчиняюсь командованию СС и Гиммлеру.
Encore une preuve que je dépends des autres pour tout, ce qui me fait perdre mon intimité.
Снова ощутил, что зависимость от других лишает личного пространства.
Je ne dépends de personne.
Не завишу ни от кого.
Maintenant, passons à ce qui est vraiment marrant. Oui, tu avais l'air d'avoir du nouveau, avant que tu ne fasses cette horrible blague de mauvais goût à mes dépends.
- Да, было похоже, что-то произошло перед тем как ты так безвкусно и ужасно пошутил за мой счет.
Ils se divertiront à tes dépends.
Они используют тебя ради собственной забавы.
Je vous assure que ce dont vous avez été le témoin actif cette nuit, ce "vil jeu" n'était pas à vos dépends.
"Отвратительная игра", в которой вам пришлось участвовать прошлой ночью, этот чудовищный спектакль, - это затевалось не ради вас.
Regarde, il cherche à atteindre une nouvelle base, tout comme il cherche à étendre son territoire aux dépends de Tom Scavo, joueur méconnu.
О, смотри, он забирается на следующую базу, прямо так же, как он забрал большой кусок у невоспетой рабочей лошадки Тома Скаво.
Pour s'être amusés aux dépends des enfants.
За саму мысль о том, что е... ть детям мозги было так смешно!
Je dépends d'une dizaine de personnes.
Я уповаю на многих.
Je ne dépends pas de vous.
А я говорю, что включает.
Cela dépends de toi.
- Выбор за тобой. - Ты нужен мне.
Il essayait de se faire de l'argent aux dépends de quelqu'un.
Просто хотел нажиться за чей-то счёт.
- Aux dépends de ton frère?
- За счет твоего братика?
Puisque je dépends des autres pour savoir qui je suis, je passe très peu de temps seule.
С тех пор, как я начала спрашивать других людей кто я такая У меня не было времени побыть одной
Je n'ai ni argent ni propriété, je dépends entièrement de mon oncle, un vieux fou bizarre.
У меня нет денег. Нет имущества, Я полностью завишу от этого старого безумца, моего дяди
Je dépends entièrement de...
Я полностью завишу от...
Et je dépends de vous.
А я завишу от тебя.
Alors, on prend le temps. - Aux dépends de qui?
Я, нет, погоди секунду.
Je ne dépends plus de mon père, et j'ai dû travailler.
Но, ты знаешь, это недалеко от отца, работы и так далее.
- Aux dépends des autres?
- Не важно, кому ты причиняешь при этом боль?
tu as l'air d'avoir bien prospéré aux dépends de mon père.
Ты преуспел за счет моего отца.
- J'en dépends après tout.
Чёрт, я сам завишу от этого.
Eh bien, avec le Canada de l'autre côté de la frontière, nous, les Minnesotiens, aimons parfois faire des blagues à vos dépends et elles sont toutes du même genre.
О, ну, так как Канада находится по ту сторону границы, мы - жители Миннесоты иногда придумываем шутки о вас. Они все на один манер.
Il m'est impossible d'oublier que dans une vie comme la mienne, je dépends malheureusement de ces gens... pour une raison ou une autre, à tout moment de la journée.
Невозможно забыть это, при такой жизни как моя, к сожалению, я зависим от этих людей в том или ином ежедневно.