Translate.vc / французский → русский / Dommage
Dommage перевод на русский
6,581 параллельный перевод
C'est un dommage collatéral.
Она - незапланированная жертва.
C'est dommage.
Это печально.
Ni dommage, ni fautes.
Нет боли, нет поражений
Ce serait vraiment dommage qu'il rate ça.
Обидно, если он все пропустит.
Ce serait dommage.
Да.
C'est vraiment dommage.
Очень жаль.
Je vois une trace de dommage par la fumée.
Чувствую следы копоти.
Quel dommage.
О, очень жаль.
- Dommage!
Так не интересно.
- C'est bien dommage.
Очень жаль.
Ce serait dommage qu'ils vous montrent ce qu'ils vont lui faire- -
Было бы жалко наблюдать за тем, что ни с ним сделают.
C'est dommage.
Это очень плохо.
Dommage qu'elle ait fermé avant que nous ayons pu creuser plus loin.
Жаль, что она закрыла перед мы могли бы копать дальше.
- Dommage, il aurait apporté un peu...
~ Жаль. Он бы одолжил определенную...
- Quel dommage!
~ Это очень плохо!
Quel dommage qu'il n'ait pas votre talent aux cartes... ou ailleurs.
Жаль, что он не ваш навык в карты... или другими способами.
Je vérifie Lucy module par module à la recherche de quelconque dommage.
Тщательно проверяю Люси, ищу повреждения.
Dommage qu'on est grillé tes codes de lancement.
Да... только вот жаль, что мы поджарили твои коды запуска.
Dommage que mon boulot demande des résultats.
Жаль, что моя работа нацелена исключительно на результат.
Dommage.
Вот облом.
C'est dommage que tous ces gangsters nous regardent, hein?
Хреново, что все эти гангстеры наблюдают за нами, да?
Dommage, j'aimais bien sa mère.
Жаль, его мать мне нравится.
Un dommage collatéral, c'est ça?
Сопутствующий ущерб или что-то?
Dommage pour le sang sur mon joli tapis.
Жаль, что мой симпатичный ковер кровью измажут.
Dommage, je ne suis pas là pour vous.
Досадно, но я здесь не ради вас.
Tu es un dommage collatéral.
Ты в данном случае лишь жертва.
Puisque la grand-mère de Santana n'est plus attendue.... C'est bien dommage... Il y a maintenant une place libre à la table de la famille Lopez.
Раз бабушка Сантатны не придет, какая жалость... появилось свободное место за столом семьи Лопез.
Dommage qu'il y ait eu l'incendie.
Плохо, что случился пожар.
Dommage. Elle est attirante.
Досадно.
Et c'est bien dommage, Plus que tous tes sujets, je veux que tu réussisses.
Но это прискорбно, потому что больше всех твоих подданных успеха тебе желаю я.
♪ Mickey quel dommage tu ne comprends pas ♪
* О, Мики, как же ты не понимаешь *
♪ Mickey, quel dommage que tu ne comprennes pas ♪
* О, Мики, как же ты не понимаешь *
Quel dommage.
Какая жалость.
Dommage.
Какая жалость.
Dommage.
Жаль.
Dommage mais je ne joue pas aux devinettes.
Прости, но в угадайки я не играю.
Finn est maintenant sain et sauf, et sa haine pour toi ne pourra plus faire de dommage à notre cause.
Теперь Финну ничего не грозит, и его ненависть к вам больше не навредит нашей цели.
Il serait dommage que tu deviennes celui à se retrouver seul maintenant.
Будет жаль, если сейчас именно ты окажешься на моем месте.
C'est dommage.
Это была промашка.
Dommage que tu n'aies que de l'argent pour le soutenir.
Как плохо, что все, что у тебя есть это деньги.
Dommage.
Очень жаль.
Dommage.
Как жаль.
Dommage, je m'incruste.
Жаль, что я свалилась вам на голову.
Ce serait dommage de ne pas monter autre chose.
Жаль, что нельзя их использовать для других целей.
- Et une fois que j'ai examiné les os, Je serai capable de vérifier un dommage venu d'un saut.
- Как только я осмотрю кости, смогу проверить на травмы от прыжка.
Je n'espère qu'il n'y aura aucun dommage permanent du cyanure.
Не думаю, что был нанесен необратимый вред после цианида.
Quel dommage.
Как жаль.
Ce serait dommage que cet endroit ferme.
Жаль, если больницу закроют.
Dommage que tu sois bloqué ici.
Жаль, что ты здесь застрял.
Dommage que les mines ne soient pas unies pareillement.
Они не ставка друг против друга так что цена, которую они платят нас рок-нижней. Жалко мины не в подобного единства.
Quel dommage.
Очень жаль.