Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Emotions

Emotions перевод на русский

2,309 параллельный перевод
Je voudrais vous faire partager une technique americaine pour evacuer le stress, la colere et les emotions negatives en nous.
А теперь хочу поделиться с вами американской методикой избавления от стресса, злости и накопившихся отрицательных эмоций.
Il suffit de projeter les mains en chassant les emotions negatives en disant : "Get away. Get away." Allez-y.
Достаточно делать руками движения, словно вы гоните эмоции прочь, и повторять : " Изыди.
Votre équipage est entrainé à compartimenter les émotions, non?
Ваш экипаж обучен различать эмоции, верно?
Y a beaucoup d'émotions, beaucoup de colère.
Мы так эмоциональны сейчас. Много злости.
C'était une bonne idée d'utiliser Bonnie comme touche d'émotions pour Jeremy.
Отличная идея - использовать Бонни чтобы закрепить в подсознании чувства Джереми.
Si tout ça est vrai, il pourra avoir de l'influence sur toutes les actions et les émotions d'Elena depuis qu'elle est devenue vampire.
Если это правда, то это может влиять на каждое движение Елены, так же на эмоции, с того момента, как она стала вампиром.
Le vampirisme ne fait que intensifier ces émotions.
Вампиризм только усиливает эти эмоции.
On n'enquête pas avec nos émotions.
Мы не объединяем это с эмоциями.
Comme si les fonctions que tu as normalement sous contrôle tes émotions, compassion et tout le truc sensible.
Как и функции, которые отвечают за контроль над эмоциями, сострадание и всё это... открытое проявление чувств.
Je ne sais pas. Les émotions du poème? Les mots sont trop compliqués donc écrivez-les vous mêmes.
лучше пишите сами.
Je vous suggère de dire à Dos Passos qu'un homme ne doit pas céder à ses émotions.
Скажите Дос Пасосу... чтобы он не был таким эмоциональным.
Quand tu regardes dans ses yeux, ce sont tes propres émotions que tu vois se refléter.
Когда ты смотришь в его глаза, в них отражаются твои собственные эмоции.
Mais je continue de croire qu'il y avait plus dans ses yeux que le reflet de mes propres émotions.
Но я должен верить, что в его глазах было больше. чем мое собственное отражение.
Laissez sortir vos émotions.
Просто дайте им выход.
Un mélange d'émotions.
АРЧИ : Смешанные чувства.
J'ai senti ces émotions avant, multipliées de manière exponentielle le jour où ma planète a été détruite.
Я испытывал схожие чувства. Только сила их была экспоненциально больше в тот день, когда была уничтожена моя планета.
Vous devriez aussi maîtriser vos émotions, professeur.
Вам пора научиться владеть своими эмоциями, доктор.
Mais j'ai mes émotions à moi.
Но у меня есть и собственные чувства.
La musique est censée véhiculer des émotions.
В музыке должны быть эмоции.
Si tu veux briser cette malédiction, contrôle tes émotions.
Итан, Мэйкон прав! Чтобы справиться с проклятием, ты должна контролировать свои эмоции...
Tu laisses tes émotions prendre le dessus sur la situation et l'adrénaline se fait sentir.
Ты позволяешь эмоциям взять над собой верх. Адреналин просто зашкаливает.
Mais je vais te dire la raison pour laquelle je ne tremble pas. C'est parce que ce choix n'est pas dicté par les émotions.
Но я то знаю, причина, почему я не дрожу от страха в том, что это выбор продиктованный не эмоциями.
Une enfance très perturbée et profondément marquée par des émotions violentes, décès d'un parent, victime d'abus sexuels à plusieurs reprises, absence d'une figure d'autorité pendant l'adolescence, manque de confiance en elle qui l'empêche d'établir
Трудное детство и как результат крайняя эмоциональная неустойчивость, апатия. Смерть родителей. Иногда сексуальное насилие.
Les émotions empêchent de dériver.
В процессе совмещения это недопустимо.
Mais je suis triste de voir que tu ne peux gérer de vraies émotions.
Но мне грустно от того, Что ты не можешь совладать с настоящими эмоциями, Теодор.
Ce sont de vraies émotions!
Это и есть настоящие эмоции!
Catherine dit que je ne peux pas gérer de vraies émotions.
Кэтрин говорит, я не способен на настоящие эмоции.
Entièrement. Ton corps, ton visage, tes émotions, ton rire, tes larmes, tes orgasmes, ta joie, tes dépressions, tes peurs, tes désirs.
Всю тебя - твоё тело, лицо, твои... эмоции, твой смех и слезы, твой оргазм, твоё счастье, твои депрессии, твои... страхи, тоску.
Laisse sortir tes émotions.
Просто дай выход своим эмоциям. Нет.
Vous avez besoin d'une idée qui agisse sur ses émotions avec certitude.
Вам нужно найти то, что её воодушевит. И в то же время вселит уверенность.
Ces derniers temps elle a vécu des émotions et des sentiments... incompatibles avec une fugue.
В последнее время она испытывала такие чувства и эмоции, которые к бегству не располагают.
Même les émotions peuvent être simulées.
Человеческие эмоции, как произведение искусства.
Katniss, ce soir... est une soirée chargée en émotions.
Итак, Китнисс. Это... Очень большая...
On boira pas d'alcool pour garder l'esprit clair et maîtriser nos émotions.
Не будет алкоголя, чтобы мы все были трезвыми, и чтобы эмоции не накаливались.
Qu'est-ce que t'as contre les émotions?
А что не так с эмоциями?
Tes émotions s'emballent sans que t'aies bu une goutte.
Все, без алкоголя.
Aux AA, on apprend à vivre avec ses émotions.
В Анонимных Алкоголиках учат слушаться своих чувств.
De la nourriture dangereuse dépourvue d'émotions humaines.
Опасной еде. У которой нет эмоций.
Ne laisse pas tes émotions affecter ton jugement.
Не позволяй своим эмоциям свершить правосудие.
Ces jours ci il y a eu un mélange un mélange d'émotions à l'état brut.
В те дни был целый... целый поток эмоций.
Mon père croyait que les sentiments et les émotions n'étaient pas dignes d'un vrai guide.
Мой отец считал, что чувства и эмоции не к лицу настоящему правителю.
On leurs a donné des bandeaux ainsi que des écouteurs ou il y avait de la musique. sinon il y aura des souvenirs ainsi que des émotions associés au traumatisme à la fin de la thérapie.
повязки на глаза и включили музыку. то мы закончим терапию. Но нам ни разу не пришлось этого делать.
Et si tout cela est possible. Jetez un oeil à notre monde - mais nous éprouvons des émotions très primitives.
было бы очень интересно чтобы они стали более чуткими и добрыми.
Tu es toujours le rationnel, et moi l'irrationnelle, l'hystérique, la folle avec ses hormones, parce que j'ai des émotions.
Ты всегда изображаешь из себя единственного рационального человека. А я — импульсивная истеричка, которой движут гормоны. Да, потому что у меня есть эмоции!
Karen Cartwright, pour avoir amener ce show à la vie en s'enfilant le metteur en scéne et pour avoir autant cru en moi en tant qu'acteur qu'elle est tout fait pour me remplacer ce qui est parfaitement sensé, avec toutes ces émotions
Карен Картрайт, за то, что привела это шоу к жизни обманывая режиссера и за то, что поверила в меня, как в актера так сильно, что подстроила мою замену, которая имела прекрасный смысл, полагая, что настоящая эмоция,
Pensez-vous que votre quête de savoir vous immunise contre vos émotions?
Как вы думаете, ваше стремление к знаниям делает вас невосприимчивым к эмоциям?
Les émotions!
Эмоции!
Des émotions, Docteur - tout cela pour deux enfants que vous connaissez à peine.
Эмоции, Доктор. И всё ради двух человеческих детей, едва тебе знакомых.
Dans le monde des esprits, tes émotions deviennent ta réalité.
В мире духов твои эмоции становятся реальностью.
Elle insiste pas sur les émotions, et insiste sur...
Она настаивает не на эмоциях, а настаивает на...
La rentrée de la dernière année est pleine d'émotions pour tout le monde, donc en tant que psychologue je te recommande d'aller d'aller dans ton super monde dès que tu te sens stressé.
Первый день выпускного года эмоционален для каждого, Так что властью, данной мне курсом психологии, я велю тебе отправляться в твой счастливый уголок, как только ты почувствуешь стресс.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]