Translate.vc / французский → русский / Epoque
Epoque перевод на русский
7,070 параллельный перевод
En 2015, il n'arrive que des malheurs, je retourne à mon époque, elle me convient mieux.
Что для 2015 года считается никчемным, в мое время более полезно.
Non, pas vous, c'est postérieur à votre époque.
Нет, вы не должны знать, потому он был после вашей эпохи.
Mais c'est mon époque.
Но это мое время.
Mais tu le sais, si il y a des informations que le Ministère régit bien, c'est celles de l'époque de Philippe II.
И как вам хорошо известно, если и есть информация, о которой Министерство хорошо осведомлено, так это об эпохе Филипп II
Oui, c'était une époque dorée pour le Ministère.
Да, это был золотой век Министерства.
- C'était une autre époque.
- Это было другая эпоха.
Si tu dis ça à ton époque, ils te mettrons dans un couvent, et si tu le dis dans la mienne, dans un hôpital psychiatrique.
Давай. Если ты скажет так в своем времени, отправишься в монастырь, в моем - в психиатрическую клинику.
Ça restera entre nous, mais vous savez que je ne peut pas permettre que vous rameniez des objets de valeur de votre époque.
Это остается между нами, но вы знаете, что я не могу позволить принести что-нибудь ценное из вашего времени.
De quelle époque vient Ernesto.
из какой эпохи Эрнесто.
Le Madrid de ton époque.
Мадриде твоей эпохи.
Je suppose que ça veut dire quelque chose à ton époque.
Полагаю, это означает что-то в твоем времени.
Parfois l'envie me prend de retourner à mon époque et ne plus jamais revenir.
Иногда мне хочется вернуться в свою эпоху и никогда не возвращаться.
Ça à mon époque c'était impensable.
В мою эпоху это немыслимо.
Et bien à mon époque, si tu ne le fais pas, je te dis pas ce que tu t'entends.
В мое время если ты этого не сделаешь, то не избежишь хорошего скандала.
Je sais pas comment vous vivez à ton époque sans rock n'roll.
Не знаю, как ты можешь жить в своем веке без рок-н-ролла.
Et ben ça se voit qu'à ton époque il n'y avait pas de discothèques.
Сразу видно, что в твоем веке не было дискотек.
Un portrait, je peux le faire comme s'il était d'époque.
Портрет, я могу сделать так, чтобы он относился к моей эпохе.
Maintenant il nous faut une machine à écrire d'époque et une porte qui nous mène aux années 30.
Теперь нам нужна пишущая машинка того времени и дверь, ведущая в 30-е годы.
A votre époque les prisonniers ont
В эту эпоху заключенные наслаждаются такими отпусками?
Mais c'est l'époque des révoltes des comuneros contre Carlos I.
Но это время крестьянских восстаний против Карла I.
Vous savez ce que c'est le problème avec votre époque?
Знаете ли вы, какая главная проблема вашего времени?
Les crapules comme celui qu'on cherche ne payent toujours pas leur dette, - comme à mon époque.
Мошенники, одного из которых мы ищем, не платят штрафы, как и в мое время.
C'est une époque troublée et je dois toujours l'avoir à portée de main, mais si vous n'étiez pas arrivé, je ne vous raconte même pas.
Времена неспокойные, я всегда стараюсь держать ее при себе, но если бы вы не пришли, я бы уже ничего не говорил.
C'est l'époque qui veut ça.
Таковы времена.
C'est clair, à mon époque tous les gamins la lisent à l'école.
- В мое время все ребята читают его в школах.
Ce n'est pas la bonne époque pour une femme comme toi, intègre, indépendante, différente.
Это не хорошие времена для такой женщины, как ты, честной, независимой, другой.
Enterré hors de son époque, sans famille.
Быть похороненным вне своего времени, без семьи.
l'époque qu'il connait le mieux, la sienne.
в эпоху, которую знает лучше всего, в свою.
Mon grand-père m'a parlé de cette époque, des années terribles.
Мой дед рассказывал мне о тех временах, страшные годы.
A l'époque plusieurs portes ont été bloquées - pour éviter le pire.
Некоторые двери в те годы были заблокированы, чтобы избежать большего зла.
A cette époque-là, la reine Isabelle II régnait à 13 ans à peine.
К тому времени королева Изабелла II правила около 13 лет.
Ah, et qu'ils s'habillent comme des soldats de l'époque.
И оденьтесь, как солдаты того времени.
A cette époque il n'y en avait pas.
В этой эпохе их не существовало.
Non, Ernesto était déjà mon ennemi à l'époque et il n'y a que les amis qui te trahissent.
Нет, Эрнесто был моим врагом, а предают только друзья.
Il faut trouver quelque chose qui plaise à une petite fille du XVle siècle - si elle viendrait dans notre époque.
Подумай, что понравится девочке из девятнадцатого века при посещении нынешних дней.
En cette période d'Halloween, on se souvient qu'à cette époque l'an passé, Andrea Payton, âgée de 15 ans, KTZK JEUNE FILLE DISPARUE a mystérieusement disparu du canton de Federson.
Этот сезон Хэллоуина напоминает нам, что примерно год назад в это время из пригорода Федерсон таинственным образом пропала 15-летняя Андреа Пэйтон.
A l'époque il était différent.
Раньше он был другим.
L'ordre de Moriah a planifié leur ascension depuis l'époque des croisades.
Отряд Мории планировал вознесение со времен крестовых походов.
À l'époque, la police n'a jamais su comment Chumley s'approvisionnait en alcool.
Полиция того времени не смогла определить как в Чамлес попадал запрещённый ликёр.
J'étais ta résidente à l'époque.
Ты когда-нибудь грустишь?
M. Hathorne, cette époque et ces dangers sont périlleux.
Мистер Хоуторн, сейчас чрезвычайное время с чрезвычайной опасностью.
J'ai un peu plus d'encre qu'à l'époque.
Добавил малость чернил с тех пор.
l n'y avait pas de bas de données des témoins à l'époque.
Тогда не было базы свидетелей.
Quelle était votre profession à l'époque?
Кем вы тогда работали?
Le 9 mars 1988, l'inpecteur Frank Reagan, aux limites de la circonscription 2-1 et hors des heures de service à l'époque, a poursuivi un braqueur de banque armé qui venait de tueur un caissier et de blesser 3 autres civils sur les lieux.
9 марта, 1988 года, детектив Фрэнк Рэйган, работая тогда в 21-м участке и будучи не при исполнении, начал преследование вооружённого банковского грабителя, который при ограблении убил кассира и ранил трёх гражданских.
Vous êtes l'une des meilleures femmes journalistes de notre époque.
Вы - одна из лучших фотожурналисток всех времен и народов.
A l'époque, vous pensiez que 3XK avait peut être pris part à ces meurtres.
Тогда вам казалось, что к убийствам может быть причастен Тройной убийца.
Maintenant, à l'époque, nous n'étions pas certains que Tyson était derrière tout ça.
Тогда мы не были уверены, что за всем стоит Тайсон.
C'était mon petit ami à l'époque.
Это мой парень в то время.
Et je suppose que vous voulez tous revenir à l'époque des voitures à cheval.
Полагаю, вы все хотите вернуться обратно к работе.
À l'époque, tu étais ma maman.
Тогда ты была моей мамой.