Translate.vc / французский → русский / Evidence
Evidence перевод на русский
2,002 параллельный перевод
Et les rails, de toute évidence, nous devons bosser jour et nuit pour les dégager.
И рельсы, кстати, мы работали день и ночь, чтобы очистить их
Si j'ai dit que tu étais défoncé, je plaisantais de toute évidence.
Даже если я и сказал что ты обдолбан, то я просто шутил.
Et l'évidence m'a frappé.
А потом я понял.
Oui, merci de dire l'évidence.
Спасибо, что произнес это вслух.
Constater l'évidence est héréditaire, génial!
Говорить очевидное - это наследственное.
À l'évidence.
Да уж, заметно.
De toute évidence, il a entendu Harry Potter ici dire quelque chose à propos d'un tireur féminin, et maintenant il essaye de nous en servir une sur un plateau.
Очевидно, что он услышал, как Гарри Поттер сказал что-то о женщине-стрелке на месте преступления, а сейчас он пытается предоставить нам это на блюдечке с каемочкой.
De toute évidence, elle ne vous a jamais présenté. Parce qu'il était aussi une partie de son plan Pour protéger son argent de l'enfant illégitime de son père.
Очевидно, она никогда не знакомила вас потому, что он был частью ее плана защиты денег от незаконнорожденных детей вашего отца.
De toute évidence, il avait récemment cessé de porter sa bague de mariage.
Очевидно, он только недавно перестал носить его.
David... - Le gouvernement dit pas d'autopsie alors que l'évidence dit autre chose.
- Управление говорит "нет" вскрытию, когда улики говорят "да".
Oui de toute évidence, je l'ai refais.
Да, знаю. Я снова это делаю.
Ouais, il s'en fiche de toute évidence.
Да, его видимо это не волнует.
Pour commencer, je veux récupérer mon mari, car à l'évidence, je vais devoir tout faire moi-même à compter de maintenant.
Для начала, я хочу вернуть себе моего мужа, очевидно, что с этого момента я всем буду заниматься сама.
Jesse essaye de toute évidence d'aider, mais, hum. des personnes sont blessés
Джесси, конечно же, хочет помочь, но страдают люди.
On accueillera, de toute évidence
Очевидно, что мы будем принимающей стороной.
De toute évidence?
"Очевидно"?
Il m'a dit à 19 h 30 que la Maison Blanche contacterait les agences de presse une heure et demie après. Et de toute évidence, il disait la vérité.
Мне позвонил анонимный источник в 7 : 30 сказал, что Белый дом отправит имэйл всем новостным агенствам через 90 минут, и очевидно он был прав.
En mettant tes seins en évidence.
Демонстрация твоей груди перед нашими лицами.
Les mains en évidence!
Руки там, где я могу их видеть!
De tout évidence, ils n'ont jamais goûté de licorne.
Однозначно, они никогда не пробовали единорога до этого.
Violet, vous êtes de toute évidence une excellente thérapeute.
Вайолет, вы... безусловно очень... талантливый терапевт.
oui, "bons" est une évidence.
Ну, сказать так было бы преувеличением.
C'est le moment d'aller à l'évidence.
Итак, время признать очевидное.
De toute évidence, Matthew veut se sentir bien dans ses vêtements de jeu.
Мэтью, очевидно, хочет, чтобы вы чувствовали себя как дома, раз он в таком забавном костюме.
Notre relation est de toute évidence bien plus brisée que j'aurais jamais pensé qu'elle était.
Наши отношения явно испорчены больше, чем я думала.
Avec ces... je dois toujours pointer l'évidence?
- С помощью зонта. Мне всегда нужно указывать на очевидное?
Non, mais c'est de toute évidence intentionnel.
Нет, но очевидно, будем.
De toute évidence, nous en avons fini ici.
Мы закончили.
De toute évidence, tu as un avis.
Очевидно тебе есть, что сказать.
Parce que si tu tentais d'être évident, tu ne serais jamais d'une telle évidence.
Потому что если бы старались быть очевидным Вы бы никогда не вели себя настолько очевидно
De toute évidence.
Очевидно.
N'énonce pas une évidence, mais "uh-oh"
Не хочу говорить очевидное, но...
De toute évidence, elle se fait du souci pour toi.
Ну, ясно, что она беспокоится о тебе.
J'ose espèrer qu'elle ne l'est pas parce que de toute évidence ça simplifierait ma vie si elle et mon père se remettaient ensemble mais, hé, peu importe.
, что упрощает мою жизнь, если она и мой папа в конце концов будут вместе но эй, любой.
Nous étions copains, donc se lancer ensembles en affaires était juste une évidence.
Мы были приятелями, так что начинать бизнес вместе было безопаснее.
De toute évidence, il leurs a botté le cul, pas vrai?
Но Кас ему задал, да?
J'ai mis en évidence les extraits que tu devrais lire en premier.
Я отметила записи, которые, я считаю, ты должна посмотреть в первую очередь,
Je ne veux pas me disputer avec vous, mais de toute évidence, vous savez, vous avez votre propre opinion, et je suis la dernière personne au monde qui essayerai de... tous les Wesen doivent être tués.
Слушай, слушай, я не собираюсь спорить с тобой, но, знаешь, у тебя, очевидно, есть свое собственное мнение, и я буду последним в мире человеком, который попробует... Все Существа должны быть убиты.
De toute évidence, tu vas accepter.
И ты, конечно же, возьмешься за эту работу?
Bien, les colliers sont de toute évidence splendides aussi, mais tu ne penses pas qu'ils veulent dire "j'en fait trop"?
Хорошо, ожерелье тоже просто превосходно, но ты не думаешь, что они как бы говорят "я очень сильно стараюсь".
On va pas rester assis à ignorer l'évidence.
Брось, Оскар. Мы не собираемся сидеть с таким видом, словно не видим очевидного.
Oui, à l'évidence nous sommes sans preuve.
У нас достаточно средств, чтобы схватить его.
Mets tes mains en évidence, Otto.
Держи свои руки так, чтобы я их видел, Отто.
Et garde tes mains en évidence.
Держи руки так, чтобы я мог их видеть.
De toute évidence une femme lui a apporté 1 café peu de temps avant qu'il ne meure.
Очевидно незадолго до смерти женщина ему приносила кофе.
Qui n'ont de toute évidence rien à voir avec l'intelligence.
Которые определенно не имеют ничего общего с интеллектом.
De toute évidence, il y a une faille dans le système.
Очевидно, какая-то неполадка в системе.
De toute évidence offert aux avocats comme une sorte de cadeau publicitaire, aidant à stimuler les ventes.
Очевидно, наборы были подарены адвокатам в качестве рекламного подарка для продвижения бизнеса.
Permettez-moi de faire une autre interprétation de l'évidence.
Позвольте мне добавить иную интерпретацию улик.
Mettez les mains en évidence.
Руки так, чтобы мы их видели.
Continue d'essayer de détourner tout ce que tu veux, chérie, mais une fille intelligente comme toi devrait se rendre à l'évidence.
Можешь и дальше пытаться закрывать глаза на всё, но умница вроде тебя должна понимать что невозможно делать это всю жизнь.