Translate.vc / французский → русский / Façon
Façon перевод на русский
30,070 параллельный перевод
Mais qu'est ce que tu fais ici, de toute façon?
А что ты там вообще делал?
C'est ma façon de t'extirper de l'argent.
Считай, что это мой способ получить больше твоих денег
Si votre esprit est toujours ailleurs, d'une certaine façon, vous ne vivez vraiment aucune expérience, non?
Ну, если мысленно вы всегда далеко... То вы ничего не прочувствуете, так?
De toute façon, je plaisantais.
О, черт.
J'aime votre façon de penser, Greg.
Мне нравится, как ты думаешь, Грег.
Je sais que le harcèlement est un crime, mais tu as vu la façon dont Shane a pris cette pile de saleté?
Я знаю, слежка-это преступление, но ты видел как Шейн одолел тот грязный холм?
Nous ne travaillons pas de cette façon.
Мы так не работаем
La seule façon d'arrêter l'UAV est de prendre la Maison Blanche.
Остановить беспилотник можно только из белого дома.
Vous alliez le faire de toute façon.
Вы все равно это сделаете
Juste une autre façon de faire.
Точно.
Et puis il a fini par voir les choses à votre façon?
Сначала все отрицал.
- Sa façon de prendre l'air surpris quand on lui a dit ce que George avait déclaré sur le viol et comme il est devenu prudent avant de répondre. - Comment ça?
Что он не видел изнасилования.
Et je vais finir par perdre ma petite fille de toute façon car cette femme me voit comme un mauvais docteur et une mauvaise mère, ce que... je suis peut-être.
И всё закончится тем, что я всё равно её потеряю, потому что эта женщина видит во мне ужасного врача и ужасную мать, которой... Возможно, я и являюсь.
C'est la meilleure façon de passer un jour de congés.
Ну что вы, я отлично проведу выходной.
C'est peut-être à vous que je dois parler de toute façon, pour commencer.
Всё равно мне нужно обсудить это с тобой для начала.
De toute façon, j'ai besoin de beaucoup plus.
К тому же, этого слишком мало. Так что...
Vous aimez l'action, la façon dont on chouchoute nos clients.
Вы любите наше дело.
Tu peux la lire de toute façon.
Ну ладно, читай.
J'aime votre façon de penser.
Мне нравится ход твоих мыслей.
S'il existe une façon de vous rendre votre gentillesse...
Жаль, я ничем не могу отплатить вам за доброту.
Il y a bien une façon.
Ну... есть один способ.
Il vous donne le droit de rester dans le Reich de façon permanente.
Чтобы можно было постоянно проживать в Рейхе.
Hey... hey, pourquoi ne réglerait-on pas le problème à la façon des films des années 80 et à la force des bras?
Эй... почему бы нам не разобраться с этим в стиле кино 80-х и армрестлинга?
Non, non, je sais que ça semble beaucoup, mais le binge drinking peut être une façon marrante et sûre pour démarrer dans la vie.
- Не я пишу правила. - А кто? - Дерек.
Je voulais m'excuser pour la façon dont je t'ai traité la nuit dernière.
Хотел извиниться за своё вчерашнее поведение.
Façon de parler.
- Так сказать.
D'une façon ou d'une autre ce singe à une main a réussit à disparaître.
Каким-то образом эта однорукая горилла смогла исчезнуть.
- Peut-être que vous êtes effrayée et que c'est votre façon de faire face, ou alors vous être vraiment engagée dans votre travail.
- Может, ты слишком напугана и это твой способ защиты, или ты просто одержима своей работой.
Je ne peux pas y aller de toute façon.
Я все равно не могу.
C'est pas une façon de traiter un malade.
Не дело так обращаться с больным человеком.
Je dois faire mon deuil, à ma façon.
Мне нужно справиться со своим горем по-своему.
C'est la "frittata" façon Pennyworth.
Фирменная фриттата Пенниворта.
Tu vas me tuer de toute façon.
Ты же всё равно меня убьёшь, так?
Maintenant que je sais qui est derrière tout ça, Je peux m'en occuper... à ma façon. C'est terminé.
Теперь я знаю, кто за этим стоит, и могу разобраться... по-своему.
Le plan était bancal, de toute façon.
Во всяком случае, это был правильный хитроумный план,.
Mais de toute façon, elle parvient à garder un contrôle sur lui.
Но она каким-то образом все ещё управляет им.
Cette façon est plus facile... et plus amusante. Soeur, ne pleurez pas pour eux. Ces marins provenaient de notre village.
Этот способ легче и веселее Те моряки были с нашей деревни что бросили нас здесь на смерть
De toute façon, rien que le sang de vampire puisse réparer le côté "B".
В любом случае чего бы не смогла исправить капля вампирской крови.
Oui, mais à notre façon.
но только по-своему.
Vous pouvez me prendre par le processus de la façon de travailler la vidéo?
Расскажите мне, как работает этот ваш видео процесс?
Il me et mon temps a aidé ici sur Terre Que le père a tendance à réagir de façon excessive.
Мое пребывание на земле помогло мне осознать, что Отец имеет тенденцию перегибать палку.
Donc, vous allez me punir de toute façon?
Так ты в любом случае собираешься наказать меня?
Alors vous dites que les distractions sont une façon d'oublier ses problèmes.
Ты говоришь, я отвлекаюсь, чтобы избежать проблем.
Mais la seule façon d'être sûrs c'est que tu ailles à la prochaine soirée.
Единственный способ узнать наверняка - пробраться на следующую сходку.
Vous ne me comprendriez pas, de toute façon.
Ты все равно меня не поймешь.
Tu vas devoir revoir ta façon de voir les choses.
Тебе придеться пересмотреть свои взгляды на некоторые вещи.
Tout le monde ne gère pas sa tristesse de la même façon.
Все скорбят по-разному.
Une façon de sortir de ma peau un peu.
Выйти ненадолго из собственной шкуры.
De toute façon, j'aurais pas pu.
- Конечно.
Je ne peux pas boire de toute façon.
Мне всё равно пить нельзя.
Mais l'acide aurait fait ça de toute façon.
Этим займусь я.