Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Finesse

Finesse перевод на русский

180 параллельный перевод
Il se consacrait aux billets existants qu'il reproduisait avec une finesse supérieure à celle des originaux.
Он придерживался образцов имеющихся банкнот и их точно повторял. Ещё лучше, чем оригиналы.
Je perds ma finesse.
Похоже, теряю хватку.
Vêtu de soie de finesse extrême On se nourrit de tartes à la crème
Пиноккио! Куча орехов и леденцов...
Alors un soupçon de poudre de riz. Elle est d'une finesse!
У нас есть замечательные носовые платки.
Johnny, quelle finesse.
Джонни! Какие прозрачные!
Colossale finesse!
А что нужно сделать? Я с удовольствием. Ничего.
- Ahhhhh! Colossale finesse!
Бабетта, я ручаюсь, что наш фюрер поручиттолько нам расстрелять весь мир.
Les sentiments, la finesse. C'est devenu tellement dérisoire.
Чувства, откровения, любовь вдруг стали тривиальными.
Il pose la couleur en finesse, légèrement.
Он краски ложит тоненько, нежно.
De la finesse.
не силой, а тонкостью.
Les épaules ont été dégagées afin de souligner la finesse de l'ossature du ministre.
Одну ис попоречных скосило на нижнем Пардон? Одна из попоречных косо зашла за педальный
Les Français ont un mot... finesse.
Французы называют это finesse - утонченность.
Un garçon d'une finesse, bourré de talent... Ecoutez plutôt.
Такой был тонкий, талантливый.
Il y a tant de plantes sur Terre... qu'on risque de les trouver banales... et d'oublier leur finesse et leur efficacité.
На Земле так много растений, что есть риск считать их обычными, теряя из виду всю тонкость и эффективность их замысла.
Vu votre... finesse d'esprit, vous comprendrez bien que... ma curiosité provient du fait que... je vis avec ce détective.
Именно из-за... деликатности ваших чувств, вероятно, вы сможете понять.... мой интерес в этом деле основан на том, что я жил с этим сотрудником.
Alors va expliquer aux Juifs dans les camps la finesse de ta dialectique!
Тогда может быть ты объяснишь евреям в нацистских концентрационных лагерях тонкости твоей диалектики!
Vous n'avez aucun tact, aucune finesse.
Ты не обучен манерам. У тебя нет стиля.
Tout était en finesse.
Но всё уже в прошлом. Теперь все играют в "девятку".
Oh! C'est d'une finesse!
О, как деликатно
- Finesse de LT, vous savez. - Bien dit, monsieur.
Ну, это уже высочайшее мастерство.
Shérif, la finesse de vos déductions est une source d'émerveillement.
Шериф Трумэн, видеть, как работает этот гений сыска, для меня - настоящий пир духа!
Ce n'était pas dans le style et la finesse, vous savez.
Особого стиля и мастерства мы не использовали.
elle a brunie et est devenue sans finesse.
- Он потемнела, и стала неприветливой.
Et ben,... quelle finesse psychologique.
Да, твои доводы сокрушительны.
Ce qui me manque en finesse... je le compense par la quantité.
Но... чего не хватает в мастерстве, я компенсирую... порцией.
Culture, finesse et raffinement... reposant au fond d'un chiotte danois.
Культура, утонченность, изысканность. Покоятся на дне датской уборной.
Admire la finesse.
Видишь, абсолютно гладкая поверхность.
Bravo pour la finesse de votre analyse, M. Thurman.
Спасибо за интересный прогноз, мистер Тернер. Вы можете садиться.
Il est trop hétéro pour pouvoir apprécier tant de finesse.
√ осподи, он слишком пр € молинеен, чтобы пон € ть насто € щее искусство.
Je vais devoir jouer en finesse, Ry Cooder est là.
Надо сыграть как следует, ведь Рай Кудер здесь.
Viens sentir la finesse du velours de mon couvre-lit.
Иди ко мне и ощути мое велюровое покрывало.
Le golf demande de la finesse, pas de la force.
Гольф - игра ловкости, а не силы.
Ça demande un peu de finesse.
Наверное, надо делать это нежнее.
vous vous interrogez... sur l'identité de celui qui va vous écraser... et qui est doté de l'intelligence de gagner... cette partie d'échecs en finesse et en force.
Я уверен, что вы хотите знать кто будет вас побеждать. Кто обладает таким огромным интеллектом, чтобы выиграть в эту шахматную игру ума и могущества.
En défense, tout est dans le tacle, la finesse, la tactique.
И когда нужно защищать... нужно делать это жёстко... точно... расчетливо.
Ta finesse, ton idéalisme...
Твои нюансы. Твой идеализм.
Quelle finesse.
Как умно!
La finesse de leur réalisation.
К каждому из них прилагается сертификат ручной работы. Хелен любила статуэтки.
Jugez de la finesse...
Возьми ее, почувствуй, какая она хрупкая.
En finesse, je me fais passer pour un autre.
Я раздавлю его силой искусства.
La finesse d'esprit.
Вы остроумный.
Il faut de la finesse.
Получать информацию - это тонкая операция.
"De la finesse et de la subtilité pour obtenir un résultat!"
Действовать надо тактично! Тонкое искусство!
Lorsqu'elle l'acheva, il cessa de neiger. La ville était recouverte d'un manteau de neige d'une finesse inimaginable.
В тот момент, когда она закончила, снежинки вдруг перестали падать на город, оставив Догвиль укутанным в тончайшее ослепительно белое снежное покрывало.
Ça m'handicape pour le travail en finesse.
Конечно, зто не позволит Мне делать более тонкую работу.
- Doigté, patience, finesse. - Arrête.
Нет : подход, терпение, искусность.
Regardez la finesse des inscriptions sur le tuyau.
Как красиво. Смотрите, какой витиеватый орнамент на черенке.
Notez la finesse des détails, les lignes pures, la robe n'est pas mal non plus.
Обратите внимание на изящество линий. Платье тоже ничего.
Mais tu la joues bien en finesse. Crois-moi, fiston.
Знаешь, с первого взгляда это кажется грубоватым, но, если копнуть глубже, это довольно изящно.
" Il faut de la finesse.
" Здесь мудрость.
Quelle finesse.
Молодец.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]