Translate.vc / французский → русский / Font
Font перевод на русский
20,738 параллельный перевод
Ils font tous ça.
Все так считают.
Les règles implicites de déférence et de respect dont les médias font preuve envers la famille royale.
Негласных правил почтения и уважения газетчиков по отношению к королевской семье.
Elles ne font pas de crises.
Не похоже, что у них припадок.
Je sais que je suis droit dans mes vérités et comment mes vérités me font ressentir.
Ну, я знаю, что имею право на мою правду и что эта правда заставляет меня чувствовать.
Vous leur donnez tout cela, et plus, et que font-ils?
Дай им всё это, даже больше, и как тогда они поступят?
Voilà ce qu'ils font.
Так они и делают.
Ce ne sont pas ce que font les fantômes.
Это совсем не то, что делают духи сна.
Des gens le font.
Люди так делают.
Alors ils font quoi, ils envoient un mécanicien sur place ou alors ils embarquent cette saloperie, ou quoi?
И что они сделали, механика вызвали или оттащили эту хуёвину?
Mais ce que je peux te dire d'après mon expérience personnelle, certaines personnes font des meilleurs amis qu'ils ne font des bons couples.
Но из личного опыта скажу, что из некоторых людей друзья получаются лучше, чем пары.
Oui, les gens font ça.
Да, люди так делают.
- Elles font quoi?
Что они делают?
Quand un homme et une femme font équipe...
Есть что-то в совместной полевой работе мужчины и женщины.
Et pour être franche, mes Filles... font pitié.
И начистоту, мои дочери — те ещё сволочи.
Ne font pas des papillons.
Гусеница становится бабочкой. Да.
Les chenilles ne font pas toutes... des papillons.
Не каждая гусеница становится... бабочкой.
Je vois, les tortues font office de moteur, hein?
Потрясно! Им управляют черепахи.
Sérieusement! Ils n'en font toujours qu'à leurs têtes!
ну что за идиот!
Ah, ils glissent! Ils se font doubler!
Машина Мугивары не справляется с управлением и останавливается.
Eh, il y a donc des paris qui se font spécialement ici.
Здесь все играют в кости... Да.
Donc les règles basiques ne me font ni chaud ni froid
Мне просто не интересно играть на маленькие суммы.
Dans cette ville il y a une règle qui surpasse les autres, les gens qui se font duper ne sont rien d'autre
Главное правило этого казино проигравшие здесь
Ils font un film sur nous, alors, ils ont dit quoi les rédacteurs?
О нас снимают фильм. Так что сказали сценаристы?
Je fais ce que les héros font.
Я делаю то, что делают все герои.
Comme les hommes font avec les femmes ici.
Как мужчины здесь поступают с женами.
Ces deux institutions, la Couronne et le Gouvernement, le côté digne et le côté efficace, ne fonctionnent que quand elles se soutiennent, se font confiance.
Корона и правительство, исполнительный и представительный институты власти, могут работать только при взаимной поддержке. При взаимном доверии.
Je ne comprends pas pourquoi les gens en font un tel foin.
Это мне не совсем понятно, но почему-то из-за этого поднялась ужасная суматоха.
Ces deux institutions ne fonctionnent que quand elles se soutiennent, se font confiance.
Эти два института работают только при взаимной поддержке и при взаимном доверии.
Les bons propriétaires font.
Хорошие хозяева помнят.
Ils en font partie.
- А эти двое, они причастны.
Mais si ils le font?
Но если они будут смотреть?
Donc pourquoi je devrais réduire ma marge quand j'ai des acheteurs qui font la queue pour payer plein pot?
Так с чего мне делать вам скидку, когда у меня очередь из тех, кто готов заплатить полную стоимость?
En 2011, la neuvième cour d'appel a jugé que les donneurs de moelle osseuse pouvaient être indemnisés car les cellules font partie du sang et non des organes.
В 2011 девятый окружной Апелляционный суд постановил, что доноры костного мозга могут получить компенсацию, потому что клетки - это части крови, а не органов. Так в чём проблема?
Mais leur goût et la nausée que vous ressentez font partie de l'expérience.
Но вкус, тошнота и дискомфорт, которые вы ощутите - тоже часть опыта.
Si ça peut vous aider, j'ai une liste des labos du secteur qui font ça.
Если надо, я составлю список лабораторий, где есть необходимое оборудование.
Comme le font les gens quand ils souhaitent immortaliser leur amour via une aiguille de tatouage.
Люди так обычно делают, когда хотят увековечить свою любовь в чернилах.
Robert Frost a dit que les barrières font les bons voisins.
Роберт Фрост говорил : "Хорошие заборы делают хороших соседей".
Les gens me font confiance.
Люди мне доверяют.
Beaucoup le font ici jusqu'à ce qu'ils perdent l'intérêt en la vie, les personnes et... la joie.
Многие здесь так поступают, пока не теряют интереса к жизни, людям и... удовольствию.
Je ne dis pas qu'il nous veut pas mort, mais Peng et les pirates font des étranges associés.
Я не говорила, что он не хочет нас убить но Пэнг и пираты почему то не дружат.
Ce ne sont pas tes amis s'ils te font condamner au lieu d'assumer.
Это не друзья, если они тебя подставляют, вместо того, чтобы взять на себя ответственность.
Les seins et les longs cheveux ne font pas de moi une femme.
Но знаешь что? Грудь и длинные волосы не делают меня женщиной.
Bien sûr tu sais qu'ils font du cinéma.
Ну, знаешь, то как они действуют.
Ça parle de deux adolescents rebelles et impulsifs qui font de très mauvais choix.
Оно про двух мятежных, импульсивных подростков, которые делают неправильный выбор.
Et bien, d'autres étudiants font leur projet en dehors du campus, donc oui, ça peut surement se faire.
Ну, другие ученики делают свои проекты вне кампуса, так что да, определенно может.
On reste assis pendant que d'autres font le sale boulot à notre place.
Мы сидим тут, пока они делают за нас грязную работу.
Ils sont supposés me faire savoir s'ils le font visiter.
Но вообще, они должны сообщать мне, когда показывают квартиру.
Les gotta de quelqu'un le font, entrez dehors dans le monde, obtenir des articles d'épicerie, faites-le au magasin de la drogue.
Кто-то же должен это делать, выходить в свет, покупать еду, лекарства.
Qu'est-ce qu'il font?
Что это?
- Ils font un travail magnifique.
- Они делают отличную работу...
J'adore quand les gens font les durs!
какое шоу я устроил.