Translate.vc / французский → русский / Gratitude
Gratitude перевод на русский
846 параллельный перевод
On te parle de gratitude, d'obligations et ça marche!
Они используют такие слова, как "обязательство", "долг", чтобы сбить нас с толку.
Toutefois, t'incliner devant ton propre père devrait être le signe quotidien de ton amour et de ta gratitude
Склоняясь перед собственным отцом, тем самым ты покажешь свою вечную любовь и благодарность
Je vous exprime toute ma gratitude.
Я почтительно благодарю всех вас.
Voilà pour vos hommes, en témoignage de notre gratitude.
Вот немного в качестве благодарности, для ваших людей.
Ranger chef Wilson, à la dernière réunion du Conseil des Rangers du comté de Habersville, il fut décidé de vous remettre une preuve de notre gratitude.
Рейнджер Лидер Уилсон, на последнем заседании, Совет Мальчиков Рейнджеров из графства Хаберсвилл принял решение, даровать вам знак нашей признательности.
Mais vous aurez toujours droit à ma gratitude.
Но я благодарна тебе, Майк. Я так тебе благодарна!
Impossible de vous exprimer toute ma gratitude.
Не могу выразить вам всю свою благодарность.
De la gratitude. C'est ce qu'on gagne à sauver la vie de quelqu'un.
Благодарность - вот что получаешь, спасая парня.
De la part des Nations Unies à nos marins sur tous les océans : recevez notre éternelle gratitude.
От свободолюбивого народа Объединенных Наций нашим моряком торгового флота на всех океанах наша вечная благодарность.
Ça montre bien qu'il n'y a aucune gratitude.
Это просто покажет тебе - ничто не проходит даром.
Pour exprimer ma gratitude, vous recevrez une prime de Noël.
В своих рождественских конвертах вы найдете материальное выражение моей благодарности.
Si vous voulez bien étouffer l'affaire... nous saurons vous exprimer notre gratitude.
Так что если вы не станете выносить это дело на суд публики, мы найдем способ отблагодарить вас.
[Aucune gratitude envers celui qui les a sortis de prison...]
Вот благодарность рыбаков за то, что их вытащили из тюрьмы.
Oubliez vos préjugés envers un humble astrologue dont le seul diplôme est la gratitude de ses malades.
Возможно, ты переборешь своё предубеждение против скромного астролога, чей медицинский диплом - благодарность его клиентов.
Ta gratitude s'accompagne-t-eIIe d'un cigare?
А как насчёт сигареты в знак благодарности?
Fernand Janisse, chef-opérateur du son, puisque vous enregistrez tout, enregistrez ma gratitude.
Фернан Жанис, главный звукооператор так как вы записываете всё, запишите мою благодарность.
J'aimerais exprimer notre gratitude.
Мы благодарим вас, капитан.
Je ne veux pas de votre gratitude.
Ваша благодарность мне не нужна.
Après tout, c'est la première fois que Némo a témoigné de la gratitude.
В конце концов, Немо впервые проявил какую-то благодарность.
Sa gratitude, on n'en veut pas!
Не нужна нам его благодарность!
On n'en veut pas, de sa gratitude!
Не нужна нам его благодарность!
Je vous prouverai ma gratitude.
Это намного больше, чем мы могли ожидать. Спасибо. Спасибо.
Acceptez ceci en signe de gratitude.
Это скромный знак моей благодарности, господин.
Vous avez toute ma gratitude.
Я так благодарен вам.
- De la gratitude.
- Благодарность.
Mais c'est moi qui devrais éprouver de la gratitude.
Но это я должен быть благодарен.
Nous, de la famille des Projets Internationaux... avoir un petit cadeau pour vous comme un témoignage de notre gratitude.
У нас, в семье Интернейшенл Прожектс, есть для тебя маленький подарок, как знак нашей признательности.
Voici 32 preuves de gratitude de la part de nos frères de race.
Ты видишь перед собой 32 доказательства благодарности.
"En témoignage de gratitude... " à ceux dont les noms suivent pour leur aide précieuse.
Я желаю выразить свою благодарность следующим людям... за их ценный вклад :
Je promets de les défendre et de leur montrer ma gratitude, comme à ceux qui m'ont été fidèles.
Я обещаю защищать их и покровительствовать им. Как я покровительствую тем, кто был верен мне.
J'ai de la gratitude pour vous, mais pour le reste...
Я благодарна тебе, но ничего больше...
Mes mots n'exprimeront jamais assez la gratitude que j'ai envers vous.
Не могу подобрать слова, чтобы отблагодарить вас как следует.
C'est bien dit, mon garçon. "Gratitude envers mon professeur."
Эти очки будут моим подарком моему учителю.
Je l'avoue avec humilité et gratitude.
Признаю это с полным смрением.
Prenez votre route maintenant, et emportez la gratitude des Sensorites avec vous.
Отправляйтесь, и примите благодарность всего народа сенсоритов.
Ta gratitude revient à Cameca.
Из уважения к Камеке.
- Fini de te secouer. - Pleurant de gratitude.
- Наполниться благодарностью.
Cher ami, je tiens vous exprimer la gratitude du musee pour votre pr t genereux, et je vous remercie au nom de la France de n'avoir jamais laisse ce tresor quitter le pays.
Я благодарю вас от имени музея, от себя лично, за ваш вклад в нашу выставку. Я благодарю вас от имени государства, за то, что вы не дали этому чуду уплыть из Франции.
Elle rayonne de gratitude depuis.
И она все время рассыпается в благодарностях.
Où est le vieillard? J'aimerais lui exprimer ma gratitude.
Я хотел бы выразить свою благодарность ему.
Je pourrais vous enrôler de force, alors un peu de gratitude.
Вы же понимаете, я легко могу вернуть вас силой, но я прошу. Вам следует меня благодарить.
Aujourd'hui, alors qu'il nous dit adieu, nous avons l'occasion d'exprimer notre gratitude pour la sagesse avec laquelle il nous a gouvernés.
Сегодня он скажем нам "прощай", и у нас есть возможность отдать дань уважения нашему отбывающему лидеру, и выказать благодарность человеку, который управлял нами так мудро.
Chers amis, car c'est ce que vous êtes, chacun d'entre vous... nous voici réunis en cette heureuse occasion, la journée de la Reconnaissance, pour rendre hommage et exprimer notre gratitude à nos glorieux dirigeants.
Нет, дорогие друзья, ибо вы и есть друзья, любой и каждый из вас. Мы собрались по счастливому случаю, нашему ежегодному Дню Признательности, отплатить уважением и показать благодарность нашим славным лидерам.
Je suis fier d'inaugurer ce magnifique monument, symbole de notre gratitude à tous.
И это большая честь - открывать этот величественный монумент, который воплощает благодарность нашего великого общества.
Je ne reste pas par gratitude.
Дело не в благодарности, капитан.
Laissez-moi vous montrer ma gratitude. Je peux peut-être vous aider.
Может, я могу что-то сделать для вас.
Nos fils seront l'expression de ma gratitude...
Сыновья ваши - благодарность моя.
Tout d'abord, je vous apporte un message du Dr Howell... qui m'a chargé de vous transmettre sa profonde gratitude... pour vos nombreux sacrifices.
Во-первых, передаю вам устное послание д-ра Хоуэла который выражает вам свою глубокую признательность за проявленную вами самоотверженность.
- C'est lassant, la gratitude.
Благодарность очень утомляет.
M. Le président, chers délégués, mes chers compatriotes... c'est avec une grande humilité, bien qu'avec une grande fierté, et un sens du devoir à accomplir, que j'accepte humblement et avec gratitude cette nomination pour la plus haute fonction de notre pays.
Г-н председатель. Уважаемые делегаты. Сограждане.
Ces lunettes sont ma gratitude envers mon professeur.
Ведь так?