Translate.vc / французский → русский / Habitat
Habitat перевод на русский
197 параллельный перевод
Mon habitat naturel est le théâtre.
Моя среда обитания - театр.
"Si les Portoricains se préoccupent de l'habitat inadéquat et du chômage, ils devraient restreindre leur immigration."
"Если пуэрториканцев так волнуют жилищные условия..." "... и нехватка рабочих мест, то им надо поумерить пыл с их эмиграцией ".
- Dans mon habitat naturel?
- В среде обитания?
En arrachant les Tribules à leur habitat naturel, vous avez fait sortir le génie de sa bouteille.
Забрав трибблов из их естественной среды, вы, можно сказать, вытащили пробку и выпустили джина из бутылки.
Quelque chose a peut-être attiré son regard... un habitat probable de microbes... ou une tache verte à un endroit surprenant.
Может быть, что-то зацепило его взгляд, возможное место обитания микробов или клочок растительности, неизвестно как там оказавшийся.
Je me suis pris la tête avec une idée Si quelqu'un pouvait trouver L'agencement parfait de tout les objets dans un espace donné, il en decoulerais une résonance positive dont les bénéfices à l'habitat individuel dans cette espace donné seraient seraient décuplés, au-dela de l'imagination.
Я тут обыгрываю идею, что если бы можно было разместить все объекты в отдельно взятом пространстве совершенным образом, то это могло бы создавать резонанс, польза от которого для конкретного жилища в этом пространстве была бы..... громадной, могла бы быть далеко, далеко идущей!
Et maintenant, pour vous présenter une créature dont l'habitat est menacé par le projet Ghostwood, M. Tim Pinkle.
А теперь позвольте представить маленькое создание, которому грозит, исчезновение и чей дом сейчас обречён на разорение предложенным проектом застройки Гоуствуда, мистер Тим Пинкл!
"Amélioration de l'Habitat."
Фирма "Комфорт и уют за пять секунд".
Disons adieu à notre nouvel habitat et repartons vers l'ancien.
Хорошо. Уводите судно от нашего нового дома, и заложите курс к старому, мистер Перис, искривление 8.
Je peux utiliser l'opinion publique pour le préserver, mais pour un tel appui, il me faut un dossier complet avec photos de ces animaux vivants dans leur habitat naturel.
Можно всколыхнуть общественность и попробовать спасти его. Но, чтобы получить поддержку, я должен представить снимки животных... снимки ящеров в естественной среде обитания.
Mon frère ne devait que s'occuper de leur habitat.
От моего брата требовалось только поддерживать им условия жизни.
Nos habitudes et notre habitat
И здравомыслящих есть тьма,
Tu as téléphoné à Ikea?
Ты куда звонил, в Habitat?
Comme Ikea ils vendent des fournitures mais aussi des habits de prêtres.
Как и в Habitat там продают обивочные материалы плюс одежду для священников.
On risque pas de confondre avec Ikea?
А их не путают с Habitat?
Les coureurs de mannequins sont obsédés par les mannequins, pas par les femmes... et si dans les autres villes, on ne les voit que dans des magazines... à Manhattan, elles courent en liberté dans les rues... et elles transforment la ville en un safari pour amateurs de mannequins... où les hommes peuvent approcher ces créatures dans leur habitat.
Эти волочатся не за женщинами, а за моделями... в большинстве городов моделей можно видеть только на рекламе... но на на Манхеттене они свободно разгуливают... превращая город в Модельное Сафари... и люди могут видеть этих существ в естесственной среде обитания.
Je décidai d'observer des croyants plus affirmés... dans leur habitat naturel
Я решила исследовать представителей более традиционных... религиозных течений.
"à la rencontre des fauves dans leur habitat naturel"
По-моему стоит посмотреть.
Tu as déjà travaillé pour Habitat pour l'Humanité?
Ты когда-нибудь работал в "Естественной среде для человека"?
Une station de ski de 12 millions... est partie en fumée... parce qu'elle menaçait l'habitat d'une espèce de lynx.
- Строящийся лыжный курорт в Колорадо был подожжен поскольку он угрожал обитанию редкой местной рыси.
tronçonnage et règlement humain aujourd'hui menacent ce qui est peut-être son habitat.
- Смотрите, я был прав. - К сожалению, вырубка леса и человеческое вмешательство угрожает среде возможного его обитания.
C'est de loin le plus long voyage qu'il ait jamais fait. Si tout se passe bien, il sera alors prêt pour voguer vers Bristol Bay, où l'habitat préservé des morses produira une abondance de...
На данный момент, это его самое протяжённое плаванье и его удачное завершение будет сигналом тому, что он готов к нашему великому путешествию на Бристоль Бей где нетронутая колония моржей принесёт изобилие -
J'ai vu les Écossais dans leur habitat naturel - et ce n'était pas beau à voir.
Я увидел шотландцев на их исторической родине, это было не приятное зрелище.
C'est comme un documentaire animalier. Quand on déconne avec la nature, certaines espèces se font virer de leur habitat.
Это как в передачах о природе... если где-то наносят ущерб окружающей среде... некоторые виды вытесняются нахер из своей среды обитания.
Tu viens d'utiliser le mot " habitat'?
Ты только что использовал термин "среда обитания" в своей фразе?
On va les rendre à leur habitat naturel, où ils vivront dans la liberté qu'ils réclament.
Теперь им предстоит вернуться в естественную для них среду обитания, и жить на свободе, которой им так явно не хватало.
Hormis le rétrécissement de son habitat, c'est surtout la chasse qui menace la faune.
Помимо потери среды обитания, охотясь угроза номер один дикой природе сегодня.
Ici, à l'Atlantis, nous avons le plus grand habitat marin du monde.
В аквапарке "Атлантис", содержится самая большая в мире экспозиция морских обитателей.
On s'occupait d'habitat pour les démunis.
Да, мы начали встречаться, когда вместе работали над проектом...
- Adolescent en rut dans son habitat naturel. Ta gueule!
Подросток в период раннего полового созревания в естественной среде обитания.
Quand on vit avec les ours, qu'on partage leur habitat jour après jour, on succombe à l'appel des sirènes, on veut rester avec eux.
Но когда долгое время проводишь с медведями, особенно когда ты с ними на воле день ото дня, словно песня сирены, словно зов, Потому что этот мир проще.
On s'occupait d'habitat pour les démunis.
Мы познакомились, когда работали вместе...
Ton idée de déposer notre liste chez Prada était géniale mais tu ne crois pas qu'Habitat serait plus utile?
Знаешь, твоя идея регистрации у "Прада" была гениальной, но ты не думаешь, что "Гончарный двор" был бы немножечко практичнее?
Ils vont faire du Woody's un supermarché? Du Torso un Habitat?
Между нами говоря, Бад, я всегда иду пописать, когда начинается спорт, но рад познакомиться.
Je te garantis que tu ne trouveras rien de tel... chez Habitat.
Гарантирую, ты не найдёшь ничего подобного в "Гончарном дворе".
Ces garçons essaient de rendre cette baleine à son habitat!
Мальчики пытаются вернуть кита домой!
Si elles la prenaient, alors ils savaient qu'ils avaient aidé une bouteille à trouver un joyeux habitat.
Если покупательницы не возражали, Барри с Мэттом радовались тому, что помогли очередному бутыльку найти счастливый дом.
Le parfait habitat pour les cryptococcus neoformans.
Идеальное место для Cryptococcus neoformans.
Des rhododendrons. Dans leur habitat naturel, ils forment de magnifiques forêts, colorant le paysage d'une nouvelle saison.
Рододендроны - здесь их настоящий дом они образуют огромные леса и каждый новый сезон наполняют пейзажи коврами
Comme tant d'autres créatures, les félins ont été poussés vers l'extinction. par la chasse et la destruction de leur habitat.
Как и очень много созданий, кошки были приведены на самый край исчезновения охотой и разрушением их среды обитания.
Il y avait 60 millions de bisons, mais aucun animal n'est à l'abri des intenses chasses de l'homme ou de la destruction de son habitat. Il y a un siècle, on ne comptait plus que 1 000 bisons.
Когда-то здесь водилось 60 миллионов бизонов, но нет животного, иммунного к интенсивной охоте человека или разрушению среды своего обитания, и столетие назад популяция бизонов сократилась до всего лишь 1 тысячи.
Remarquez cette créature de rêve paradant dans son habitat naturel...
Заметьте, как она им играет, в естественной среде обитания. - каждое движение...
C'est la sécheresse, les hautes températures, le manque de pluie, la forte densité de maisons dans cet habitat naturel, le vent de Santa Ana...
Кругом засуха, высокая температура, мало осадков, высокая плотность домов с натуральным хозяйством, ветер Санта-Ана.
Maintenant, reste à voir comment retourner ces animaux à leur habitat naturel.
- Разумеется, главный вопрос-как вернуть этих зверей в их естественные места обитания.
Elle est obsédée par faire ressembler sa vie à un catalogue Habitat.
Для нее главное - чтобы всё было, как в глянцевых журналах.
... efforts continuels pour préserver leur habitat assurera la survie des générations futures.
... непрерывные усилия на сохранение их среды обитания гарантируют сохранение популяции в будущем.
Il a dû le relâcher dans le désert, plus proche de son habitat naturel.
Готов поспорить, он просто отпустил ее в пустыню, что... на самом деле ближе к ее естественной среде обитания.
Et celui-ci? Où l'habitat de la famille girafe a été détruit?
Где была уничтожена семья жирафов.
environnement, habitat... Ce que vous voulez.
Окружающая среда, жилье.
- C'est notre habitat.
Мы были созданы, чтобы существовать на ней.
Car nos cités empiètent sur leur habitat.
Да, потому что наши города наступают на дикую природу. Они размножаются быстро, а мы нежимся в изобилии.