Translate.vc / французский → русский / Hâter
Hâter перевод на русский
72 параллельный перевод
Je vais hâter la procédure.
я бы выдвинул обвинение, √ енри.
Dis-Iui de se hâter d'aller voir ce qui se passe, et, si possible, de prendre connaissance de toutes cartes ou données en leur possession.
Скажи ему, что он должен как можно быстрее выяснить это. И, если возможно, раздобыть у них информацию... карты и другие данные, которые они собрали.
Je dois me hâter de rentrer.
Мне нужно поспешить.
Pas besoin de se hâter pour finir vite!
Куда торопиться?
Si tu dois être à Melbourne pour 11 heures, il faut te hâter.
Если ты собираешься быть в Мельбурне в 11 : 00, тебе лучше поторопиться.
Plus de quatre mois de prison. La presse peut m'aider à alerter l'opinion et à hâter les formalités.
Господа, надеюсь, пресса приложит все усилия чтобы поднять общественность и повлиять на власти.
J'en profite pour vous annoncer une bonne nouvelle. Vous êtes prêts à tout pour hâter la victoire...
Это большая честь, и это касается всех вас.
"Je partis dans les bois pour vivre sans me hâter, " vivre intensément et sucer la moelle de la vie. "
" Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря, чтоб высосать из жизни костный мозг,
JE PARTIS DANS LES BOIS POUR VIVRE SANS ME HÂTER VIVRE INTENSÉMENT ET SUCER LA MOELLE SECRÈTE DE LA VIE! ET CHASSER TOUT CE QUI DÉNATURAIT LA VIE
Укрылся я в лесах, чтоб жизнь прожить незря, чтоб высосать из жизни костный мозг, искоренить всё, что не жизнь, чтоб не понять на смертном ложе, что я не жил.
Et maintenant nous devons nous hâter, sinon vous raterez le bateau.
` Но Вам надо спешить, чтобы не опоздать на корабль.
Il m'a demandé de hâter mon retour.
В последнем письме он просил меня поторопиться с возвращением.
Les généraux doivent se hâter
Генералам следует поторопиться.
Il m'oblige à hâter notre départ.
Он ускорил мой отъезд.
Décidons de qui devra se hâter vers Ludlow.
Что ж, быть по сему. Подумаем, кого отправить в Ладлоу.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
Ступай и матушке скажи, что я, к духовнику покаяться пошла в том, что отца так сильно рассердила и получить прощение грехам. Она все время плачет о Тибальте.
Elle pleure sans mesure la mort de son cousin, à tel point que son père considère avec quelque inquiétude, ce chagrin qui sur elle a pris un tel pouvoir, et que, dans sa sagesse, il veut hâter notre mariage,
Я полагаю - выходи за Париса. Вот славный кавалер! Твой новый брак затмит своими выгодами первый.
- Nous devrions nous hâter.
- Пойдем, мы действительно торопимся.
Mollari, on ne doit pas se hâter.
Моллари, мы не должны действовать впопыхах.
Nous devons hâter le mariage.
РОДМИЛЛА : Мы должны настаивать на быстрой помолвке.
Peut-être qu'il veut pas hâter les choses. C'est l'homme. C'est son rôle de hâter les choses.
Но я была так рада встретить нормального парня что видела страсть там, где ее нет.
Dites-lui de se hâter, Charlie, on doit être de retour à 15 h.
Проведи его здесь побыстрее Чарли, нам нужно вернуться к трем
Inutile de se hâter.
Торопиться не надо.
On a surtout besoin de se hâter vers Port-Royal!
На самом деле, нам надо поспешить в Порт-Роял.
Comment je peux hâter les choses?
Просто как я могу чуть чуть повысить скорость?
Désolé je dois me hâter. Je vais trouver la dernière gemme... à l'Empire d'Ilda.
Чтобы найти последний камень... я отправлюсь в Империю Ильда.
Il vaudrait mieux ne pas trop se hâter pour ça.
Может не стоит пока зацикливаться на салюте.
Sa Majesté espère que, lorsque votre Sainteté aura pris connaissance des arguments légaux que nous avons apportés avec nous, vous écrirez à la Reine pour hâter son accord.
Его величество надеется, что ваше святейшество, рассмотрев все юридические факты, которые мы привезли с собой, напишет королеве и добьется ее согласия.
Si votre Roi est aussi certain de sa justesse que vous le dites, alors sans aucun doute il appréciera ces mesures, lesquelles peuvent hâter l'accomplissement de ses désirs.
Если, как вы говорите, король уверен в своей правоте, то он, несомненно, одобрит такое решение, которое, несомненно, ускорит выполнение его желаний.
Venez. On doit se hâter.
Нaм нaдo тopoпитьcя.
Vous avez 28 mn, je lui conseille de se hâter.
Но у вас всего 28 минут. Советую поторопиться.
Je leur fais signe de se hâter. "
Я им подаю знак, чтоб они спешили как только возможно ".
Il nous faut hâter la dissolution de ces maisons closes et supprimer ces lieux de cultes. *
Кроме того, мы продолжаем роспуск этих борделей и казним этих развратников.
Ça avance, mais il faut hâter les choses.
... идет туго, но я подолью масла в огонь.
- Il faut nous hâter.
ѕожалуйста, мы должны торопитьс €.
Nous devons nous hâter!
Нужно торопиться.
Nous devons nous hâter.
Нам надо спешить.
Partons, il y a urgence à nous hâter
- Я горю от нетерпенья
Veuillez vous hâter.
Быстрей сюда.
Hâter cet instant ne ferait que blesser les pétales.
Приближение момента приведёт только во вред лепесткам.
Peut-être pourriez-vous enjoindre Ne Win à se hâter.
Возможно, по возвращению, Вы сможете попросить Генерала Не Вина поторопиться.
Nous devons nous hâter.
Нужно торопиться.
Il faut se hâter.
Нужно спешить.
Tu te fous de maman. Tu veux juste tout hâter pour qu'on voie la bonne fille en toi. - Ah tu crois ça.
Тебе плевать на маму, ты просто несёшься спасти положение, чтобы все увидели, какая ты хорошая дочь.
Il nous faut nous hâter.
Нужно спешить.
Il nous faut donc nous hâter de passer à l'action.
Поэтому мы должны приблизить события.
Nous hâter de passer à l'action?
Приблизить события?
Il faut se hâter. Tu nous ralentirais.
Мы пойдем быстро, ты нас задержишь.
Il y a une autre raison de se hâter.
Это ещё одна причина торопиться.
Après si longtemps doit hâter.
его осталось мало.
Il y a d'autres personnes à interroger. Dois-je hâter leur arrivée?
Нам нужно допросить еще несколько человек.
Prêts à tirer sur mes jambes pour hâter ma mort.
Где палач?