Translate.vc / французский → русский / Ignorance
Ignorance перевод на русский
556 параллельный перевод
Ne camoufle pas ton ignorance sous ton charabia.
Хватит повторять. Вы не скроете своего невежества.
Freddie, cette remarque montre ton ignorance.
Фредди, ты демонстрируешь невежество когда делаешь подобные замечания.
Pardonnez notre ignorance.
Простите наше невежество.
"L'ignorance est-elle souhaitable chez un ministre?"
" Невежество - черта министров.
Un bon mariage est fondé sur l'ignorance l'un de l'autre.
Успешный брак обычно основывается на том, что муж и жена ничего не знают друг о друге.
On te garde dans une douce ignorance!
Это заговор, чтобы вы были такими, как вы есть, робкими и несведущими.
Feindras-tu l'ignorance sachant qu'on sera tous molestés?
Как ты можешь молчать. Ты хочешь чтобы нас всех наказали?
Vous allez me laisser comme ça dans le noir et l'ignorance?
И вы позволите мне болтаться поблизости, ничего не понимая?
Au moment où le Shark levait l'ancre... Et avec son équipage toujours dans l'ignorance Concernant leur fatidique mission secrète...
Однако, даже после выхода подлодки "Тигровой акулы" на морские просторы её экипаж по-прежнему был в неведении их тайной, неизвестной миссии...
Quelle ignorance!
- Ква-ква. Какое невежество!
J'en reviens pas : "La surprenante vertu de l'ignorance".
Поверить не могу. "Неожиданное Преимущество Невежества"?
Elle est victime d'une pauvreté cruelle et d'ignorance.
Она жертва бедности и невежества.
Il m'est défendu de toucher aux livres de droit. On vous condamne dans l'ignorance.
Вероятно, это юридическая литература, а я в этой области должен оставаться профаном.
- à accomplir dans un dépotoir! - Oh, votre arrogance est presque aussi grande que votre ignorance!
Ваше высокомерие так же велико, как и ваше невежество
Pardonnez-moi, mais votre puérile ignorance est absolument négative.
Извини меня, но главным твоим недостатком является твоя наивность.
Depuis tout petit, mes parents m'ont bourré d'hypocrisie et d'ignorance.
С малолетства... мои родители давали мне на завтрак - фанатизм, а на ужин - невежество.
Personne ne sera puni pour une offense commise par ignorance.
Никто не будет наказан за проступки, совершённые по неведению.
Mais, par ignorance, disons... Vous avez commis un délit.
По закону вы, хотя и по незнанию, совершили явное мошенничество.
Pour une fois, le Grand Prêtre de la Connaissance restera dans l'ignorance.
Единожды, пусть Верховный жрец Знания останется в неведении.
Pour lequel 80.000 hommes vivaient en rase campagne, sans leur femme, leur mère, leurs enfants, à l'écart de la vie civile. Au lieu de quoi ils vivaient et marchaient sur une terre étrangère et inconnue, à travers champs, sur les routes, dans les forêts, à l'ignorance, tant pour soi que pour les autres, de toutes les conditions d'une existence humaine normale.
для которой 80 тысяч человек жили в поле без жен, матерей, детей, без участия во всех интересах гражданской жизни, жили и двигались в чужом, неизвестном краю, в поле, на дорогах, в лесах,
Ce serait toi qui n'as pas péché du fait de ton ignorance?
Ты, что ли, по темноте своей грехов не имеешь?
Pourquoi tu crois qu'ils font des études? Pour accaparer le pouvoir, en profitant de l'ignorance du peuple.
Они и грамоте-то учились, чтобы к власти прийти, темнотой его воспользовавшись.
Des comme ça, crois-tu que Dieu ne leur pardonnerait pas leur ignorance?
Да разве не простит таким Всевышний темноты их?
Selon M. Sifftifieus, nous Américains, devons partout combattre l'ignorance.
Мистер Сифтифутс говорит о том, что АмериканцьI должньI править миром.
Un exemple de la façon dont l'arrogance et la l'ignorance empêchent les progrès de l'homme.
И Зонтар собирается положить конец всему этому? Да.
De l'ignorance?
Безразличия?
L'ignorance totale de nos méthodes paraît invraisemblable de la part de n'importe quel habitant de cette galaxie.
Наши научные методы известны формам жизни, с которыми мы встречались в этой галактике.
Il faudrait se venger... non seulement de leurs torts, mais de leurs crimes, de leur ignorance... de toutes leurs mauvaises pensées.
Надо мстить не их мучением, а за преступление, равнодушие, за плохие мысли. Откажитесь от вашей миссии, которую вы возложили на себя.
Les créateurs nous ont maintenus dans l'ignorance.
Творцы держали нас во тьме.
Pure ignorance.
Полное невежество.
Et de l'ignorance de l'autre par la suite.
И от того, как мало вы знаете.
Notre ignorance est notre meilleure amie.
Неведение - наш лучший друг.
Ouais, bien que je traverse la vallée... De l'ombre de l'ignorance...
Да, когда я иду через долину... в тени невежества...
Bien sûr, c'est de l'ignorance, mais avec la classe des clients ces temps-ci...
Это, конечно, чистое невежество, но с такими гостями как сейчас.. А!
Ainsi que de mon ignorance misérable d'antan, Les beaux visages de mes amis
И вот тогда Из слез, из темноты,
Moi, Proteus, je possède tout le savoir et l'ignorance des hommes, mais je ne peux sentir la caresse du soleil sur mon visage.
Я Протеус, обладаю мудростью и упрямством всего человечества но я не могу почувствовать солнца на моем лице.
Son ignorance des animaux m'étonnait,
Его невежество поразило меня.
En toute ignorance... nous pourrions être tentés de prendre tous ces atomes... et de les mélanger dans un grand récipient, comme ceci.
Мы могли бы, не задумываясь, взять все эти элементы и смешать их в этом контейнере.
Dans la vie aussi, nous cheminons de l'ignorance vers la connaissance.
И в нашей личной жизни мы движемся от невежества к знанию.
Nos descendants... seront peut-être aussi indulgents à l'égard de notre ignorance... que nous à l'égard des lacunes de nos ancêtres.
Возможно, наши потомки будут так же снисходительно относиться к нашему невежеству, как мы вспоминаем древних, не знавших, Земля вращается вокруг Солнца или наоборот.
L'histoire regorge de gens... qui, guidés par la peur, l'ignorance ou la recherche du pouvoir... ont détruit des trésors d'une valeur inestimable... qui appartiennent à tout le monde.
История полна примеров, когда из страха, невежества или жажды власти люди уничтожали бесценные сокровища, которые поистине принадлежат всем нам.
Il laissa tout et partit, A l'ignorance de la paranoïa du fric...
Унесся, Забыв счмасшествие денег...
La souffrance, c'est l'ignorance.
Не знать - тоже страдание.
Il est insolite que vous, Mr Neville, professiez l'ignorance d'un sujet dont naguère vous auriez fait une condition préalable du vocabulaire d'un artiste.
Странно, что вы, мистер Нэвилл, признаетесь в незнании предмета, который раньше - уж вы постарались бы нас в этом уверить - составлял неотъемлемую часть лексикона художника.
L'ignorance de ma mère me donna l'impression que derrière le nom de cette femme, mon père gardait quelque chose d'inconnu.
Неведение моей матери навело меня на мысль что за именем этой женщины мой отец что-то скрывал
L'ignorance c'est la force!
Невежество - сила!
"Une société hiérarchisée n'est possible que basée sur la pauvreté et l'ignorance."
"Иерархическое общество возможно не только на уровне бедности и невежества".
On m'a laissé dans l'ignorance.
Я совершенно ничего не знал об этом.
- J'ai eu honte de mon ignorance.
Мне стало стыдно, что я не знала.
Ils vous ont laissé dans l'ignorance!
Они обманывают и вводят всех вас в заблуждение.
BIRDMAN ou La surprenante vertu de l'ignorance
БЁРДМЭН или ( Неожиданное Преимущество Невежества )