Translate.vc / французский → русский / Illusions
Illusions перевод на русский
637 параллельный перевод
Vous m'avez montré mon passé les illusions qui me retenaient.
Вы дали мне увидеть прошлое, все бредовые мысли, что держали меня в прошлом.
Tu vas te plier ou on te fera vite perdre tes illusions.
И ты будешь нам помогать. Ты будешь играть по нашим правилам, иначе мы быстро превратим тебя в банкрота в камере.
Je me demande si l'amour Te donne à toi aussi Des illusions d'optique
Дорогая, сумеешь ли ты тоже найти любовь, эту оптическую иллюзию?
Je me demande si l'amour Te donne à toi aussi Des illusions d'optique
Дорогая, сумеешь ли ты найти любовь, эту оптическую иллюзию?
Perdez vos illusions...
Нехорошо пользоваться преимуществом девочки.
J'avais tant d'illusions a son sujet.
Я придумала себе такую иллюзию.
Elle se faisait des illusions sur ma voix.
Но голос не такой.
Pas d'illusions à se faire, ça devient grave.
- Эдуард... - Опять? - Это серьезно!
LA FOIRE AUX ILLUSIONS
Ярмарка химер
Les illusions perdues.
Утратив иллюзии.
Mais... pensez alors aux illusions perdues, au bonheur qui s'écroule, à la solitude.
Но... подумайте о потерянных иллюзиях. О рушащемся счастье, об одиночестве.
Ne nous faisons pas d'illusions. Certains boivent parfois un petit coup de trop.
Что ж, скажем честно, кое-кто из нас иногда забывается.
Voulez-vous m'acheter des illusions qui ont un peu servi?
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии? Слегка использованные...
Voulez-vous m'acheter des illusions qui ont un peu servi
Хочешь купить слегка подержанные иллюзии?
Des illusions romantiques
Такие романтические иллюзии.
Prends mes belles illusions
Возьми мои прекрасные иллюзии.
Prenez mes belles illusions
Возьми мои прекрасные иллюзии.
- Je ne veux pas me faire d'illusions.
Это не скромность. Я не хочу обманывать себя.
Les désirs sont des illusions qui te lient à Ia roue de Ia vie.
Все желания — это иллюзия, которая привязывает тебя к Колесу Сансары.
Car durant ces heures difficiles, mon àme s'est libérée et, telle un aigle, elle a traversé les illusions que sont Ie temps et l'espace, et Ies choses qui te disent que l'heure de ma délivrance est proche.
После стольких испытаний, моя душа парит как орёл... и свободна... от иллюзий мира и времени... и я говорю тебе... настал мой час избавления.
On se fait facilement des illusions.
Впасть в заблуждение легко.
Je ne me fais pas d'illusions.
Не надо меня дурачить.
Rêves, illusions, désirs, se cristallisent sur elle.
Она станет воплощением его грёз, удовлетворением всех желаний...
J'ai pour seule gloire des illusions meurtries.
У меня нет ни славы, ни гламура, только одни разбитые иллюзии.
Connaissez-vous le revers de la médaille? Les longues années de labeur acharné, d'espoirs, d'illusions...
Знаете ли вы все страдания, которые им пришлось перенести, долгие годы учебы, часто в безвестности, надежды и разочарования?
Mais ne vous faites pas d'illusions.
Но не обманывайте себя.
Vous ne vous êtes pas fait d'illusions tout de même avec ces cocos-là!
Да ладно, только не говорите мне, что мы могли ошибиться!
Tu en riras aussi quand tu auras reconnu l'inanité de tes illusions.
И ты научишься. Когда твоя наивность станет тебе ясна.
Je ne dois pas me faire d'illusions.
Вы хотите сказать мне, чтобы я не строила иллюзий.
Je me faisais encore des illusions.
А я уж было подумал...
- Mais ne vous faites pas trop d'illusions.
Но не обольщайтесь.
Ne te fais pas d'illusions. C'est une brute sans cœur.
Только не эта бессердечная скотина
ou "Le Tombeau des illusions".
Или "Надгробие из иллюзий".
Les illusions peuvent être puissantes.
Иллюзии порой обладают силой.
Je me faisais des illusions en pensant qu'à la fin elle serait reconnaissante
Но я обманывала себя, полагая, что она будет хотя бы благодарна мне за это.
Quant aux illusions... il n'en a pas plus que moi
что касается иллюзий, я думаю, у него их тоже нет, но он достаточно хитер, чтобы создать их себе.
- Je ne me fais pas d'illusions.
Я не буду обманываться.
En réalité, Brantink n'était que le premier de la liste d'hommes qui m'ont idolâtrée et dorlotée et qui m'ont ôté toutes mes illusions.
На самом деле, Брантинк был лишь первым из всех тех, кто боготворил меня и потакал мне, и тех, кто избавил меня от всех моих иллюзий.
Quand j'avais toutes mes illusions,... j'ignore comment j'aurais pris ça.
В те времена, когда я смотрел на мир через розовые очки, не знаю, как бы я отреагировал на такое.
Nous partons car nous perdons nos illusions.
Мы живем, потому что у нас нет иллюзий.
Un peu mieux. Mais ne vous faites pas d'illusions.
Правда, вы несколько малы ростом, но не подумайте...
Les autochtones lisent dans nos pensées, ils créent des illusions à partir de nos pensées et de nos souvenirs, et même à partir de nos désirs personnels.
Жители этой планеты могут читать наши мысли. Они могут создавать иллюзии, основываясь на наших мыслях, воспоминаниях, опыте, даже на основе наших желаний.
Des illusions aussi réelles que cette table et qu'on ne peut ignorer.
Эти иллюзии так же реальны, как и этот стол, и их так же невозможно игнорировать.
Les illusions avaient le dessus.
Он знал это, но это ему не помогало. Талосианцы контролировали его мозг.
Les illusions sont telles qu'on ne peut être sûrs de ce qu'on fait ou de ce qu'on voit.
Сила их иллюзий настолько велика, что мы не можем быть уверены в том, что делаем или видим.
Pour eux, les illusions sont comme un narcotique.
Ты как-то сказала мне, что они используют иллюзию как наркотик.
Si nos relevés sont aussi des illusions, on risque de se matérialiser à l'intérieur d'un rocher.
Если наши измерения и показатели являются лишь иллюзией, кто-то может оказаться внутри горы.
- Victime des illusions des gardiens?
Проживая иллюзии, которые развлекают его хранителей? Нет, капитан.
J'ai dû me contenter d'illusions!
Я был вынужден создать эту иллюзию.
Vous voulez lui ôter ses illusions?
Не разочаровывай её. Мистер Брукман, дорогая.
Des illusions?
Иллюзия, правда?