Translate.vc / французский → русский / Instance
Instance перевод на русский
115 параллельный перевод
Qui veut faire appel devant une instance supérieure a besoin d'argent.
Мы об этом позаботились. Чтобы добраться до Сиэтла и обратиться в суд, нужны деньги.
La procédure légale prévoie une comparution en première instance devant un coroner qui examine les preuves.
— уд штата запросил коронерское расследование, полученные данные которого были представлены окружному суду.
Un juge d'instance, les meilleures chambres du conté.
Мировой судья, лучшие коттеджи для медового месяца к западу от Пекоса.
Le 7 août dernier, à Mombasa, avez-vous comparu devant un tribunal de 1re instance pour avoir infligé d'atroces blessures à un dénommé Freeman?
Этим августом, 7-го числа, в Момбасе вы предстали перед мировым судьей за причинение тяжкого вреда здоровью человека по имени Фримен?
"Le tribunal de 1e instance de Francfort ordonne la stérilisation de la couturière Anni Münch."
"Суд Франкфурта-на-Майне постановил : " швея Анни Мюнх, дочь Вильгельма Мюнха, обязана пройти стерилизацию.
Au tribunal de première instance de Stuttgart.
В местном суде в Штутгарте.
"Tribunal de première instance de Stuttgart."
" Местный суд города Штутгарта.
Je suis juge dans un tribunal de grande instance.
Да нет, не слишком. Я судья окружного суда.
Des tests, des faits, la vérité en dernière instance.
Эксперименты, факты, истина в последней инстанции.
- Sir. Une instance de comment vous devez penser à tout.
Вот как следует смотреть на эти вещи.
Tribunal d'instance d'Orléans, l'audience est ouverte.
Начинается заседание районного суда округа Новый Орлеан. Главный судья
Nous devrions demander à une instance plus élevée.
Нужно спросить у высшей инстанции.
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE LOS ANGELES. CALIFORNIE 1983
ОКРУЖНОИ СУД США ЛОС-АНДЖЕЛЕС, КАЛИФОРНИЯ 1 983
TRIBUNAL DE GRANDE INSTANCE ROANOKE. VIRGINIE 1984
ОКРУЖНОЙ СУД РОУНОУК, ВИРДЖИНИЯ 1 984
C'est une instance de l'État souverain du Mississippi.
И я продолжу его опрос, нравится вам это или нет!
En fait, c'était un type en instance de divorce qui s'était empoisonné.
Один парень, когда его жена подала на развод, напился жидкости для устрания канализационных засоров.
- Il l'avait signé sur mon instance.
- Президент подписал его по моей просьбе.
Je voudrais vous dire que... si moi, j'étais mariée et en instance de divorce... que le divorce soit prononcé et que je sois alcoolique...
- От кого? - Я только хочу сказать все что я имела в виду, что если бы я была замужем и развелась получив бумаги по разводу и будучи алкоголиком...
J'ai 38 affaires en instance... 63 enquêtes en cours et 250 en souffrance.
У меня 38 дел в суде я веду 63 расследования, и у меня 250 "висяков".
Je vous ai connu marié, je vous ai connu en instance de divorce, toujours amoureux de votre femme.
- Вы. Я видела Вас женатым, разведённым.
L'affaire est en instance.
- Дело рассматривается.
- L'appel en instance, connaît pas?
- Да. Она что не слышала, что можно повесить входящий звонок?
La garde aux fins de l'instance a reconnu dans son rapport... que dans la dernière année, M. Calder a pris les enfants un week-end par mois.
Опекунша обозначила в своём прошлогоднем докладе, что мистер Колдер принимал опеку над детьми в течение одной недели в месяц.
En cherchant bien, on pouvait déduire de la formulation que certaines circonstances obligeaient l'employé à obéir à une instance supérieure à celle du patron.
С известной натяжкой его можно истолковать так, что при определенных обстоятельствах работник должен был подчиняться более высокому начальству, нежели его босс.
Elle a besoin d'un tuteur d'instance.
Ей нужен адвокат.
- On est en instance de divorce.
- Мы разводимся.
L'audience pour l'injonction du tribunal d'instance commence dans trois heures.
Окружной суд будет рассматривать судебный запрет через три часа.
Dix ramettes pour le Tribunal d'Instance!
10 пачек окружному суду!
Vous exerciez au tribunal de grande instance, sur Caprica.
Вы работали... общественным адвокатом на Каприке.
Nous avons toujours une affaire... en instance.
Нас ещё ждёт дело.
Ce procès, concernant le meurtre de Randall Carlson, a été en instance pendant des semaines.
Начала этого процесса об убийстве Рэндалла Карлсона ждали несколько недель.
Je suis en instance de divorce en ce moment, alors...
Я сейчас развожусь, так что...
L'agent Paul Ballard a été suspendu en instance d'une enquête sur l'agression de l'agent Hardin. Il est accusé de paranoïa aiguë, d'agression des gardes de M. Mynor, de la querelle avec les Borodin prouvée par l'entrée par effraction dans son appartement.
Обвиняется в острой паранойе, и нападении на телохранителей мистера Майнора, связи с Бородиным, на основании проникновения в его жилище.
Je fais le suivi de notre relation en instance. Dans l'attente de tes nouvelles relativement à la situation.
Я отслеживаю статус нашей предстоящей дружбы и жду услышать от тебя подтверждения.
je pense que la seule chose importante pour l'instance c'est le bebe.
Думаю, единственное, что сейчас важно - это ребенок.
J'ai le rapport d'instance préliminaire. Les 2 parties sont prêtes à continuer?
Итак, я начинаю... предварительные слушания.
Il s'avère en l'occurrence, que cet enseignant, c'est vous.
What appears in this instance is that the teacher is you.
J'avais 28 ans et je croyais tout savoir. Vous devez savoir que plusieurs affaires en instance présentent des circonstances similaires.
Вы, конечно, в курсе, что ведется рассмотрение многих дел с похожими обстоятельствами.
En première instance.
-... в первой инстанции.
" Par l'ordre du tribunal d'instance, donné ce jour-ci, le 17 février 2010,
"По поручению окружного суда, начиная с этого дня, 17-го февраля 2010 года..."
Il avait 16 brevets en instance.
Он подал 16 заявок на патенты.
En instance de procès pour trois agressions caractérisées dans le mois écoulé, M. D'André.
Назначены судебные заседания по трем делам о нападении с отягчающими обстоятельствами в прошлом месяце, мистер Д'Андре.
Mais depuis, M. Kenworth, vous êtes en instance d'inculpation pour quatre agressions.
Но с тех пор, мистер Кенворт, у вас четыре обвинения в нападении.
Les parents l'ont amené en instance, les Volloway ont dû payer plusieurs millions, ça les a ruinés.
Тогда родители обратились с гражданским иском. Суд вынес решение не в пользу Воллоуэев о многомиллионной компенсации, И они разорились.
Lors de la première instance elle a rejoint la télévision, elle a été procureur d'Etat auparavant avec 102 crimes violents convictions, pas de pertes.
Перед тем как Кросс попала на Триал ТВ, она была обвинителем от имени штата с 102 обвинениями по тяжким преступлениям без проигрышей.
On va porter l'affaire en haute instance et la donner à quelqu'un qui peut nettoyer ce merdier sans trop de difficultés.
- Передадим это дело "наверх". Тому, кто в состоянии решить проблему, глазом не моргнув.
Il y a 12 ans, au tribunal d'instance de Bow Street.
12 лет назад, мировой суд на Боу-стрит.
L'instance du divorce, vous croyez?
Своим желанием развестись?
Tu es convoquée au tribunal d'instance.
тебя вызывает Председатель Верховного Суда.
Huit en instance.
8 в рассмотрении.
D'autres litiges en instance?
Идем дальше, эм, у кого еще есть тяжбы на рассмотрении суда?