Translate.vc / французский → русский / Miracles
Miracles перевод на русский
921 параллельный перевод
les miracles de la médecine moderne.
Ну да, знаешь же, чудеса современной медицины и прочее.
On peut croire aux miracles.
Не всегда. Я все еще могу победить.
Vous qui avez ri des miracles de la science, dénié à l'homme le pouvoir de sonder son âme et raillé ceux qui vous dépassent.
Ты, кто насмехался над чудесами науки... ты, кто отрицал способность человека заглянуть в собственную душу... ты, кто сам же и насмеялся над своими способностями свыше.
À moins d'un miracle, et les Allemands ont banni les miracles!
Чтобы выехать вам потребуется чудо. Немцы сделали чудеса вне закона!
Je ne fais pas de miracles.
Я не волшебник.
J'adore tellement les miracles!
Я так люблю чудеса!
Alors maintenant, je vais faire les miracles.
Сейчас, сейчас, буду делать чудеса.
Les miracles ne sont pas encore finis.
Чудеса ещё не кончились.
Même si je ne suis pas un Enchanteur, et ne fais qu'apprendre, permettez-moi de vous dire, que l'amitié nous permet de faire de vrais miracles!
И хоть я и не волшебник, а только учусь, но позвольте мне Вам сказать, что дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
J'attendais des miracles de ce soir.
Я от сегодняшнего вечера ждала чудес.
Je ne suis pas un Enchanteur, je ne fais qu'apprendre, mais l'amitié nous aide à faire de vrais miracles!
Я не волшебник, я только учусь, но дружба помогает нам делать настоящие чудеса!
N'attendez pas des miracles de notre part.
"Мы не можем творить чудеса".
Noël, c'est merveilleux, chéri, mais ne t'attends pas à des miracles.
Рождество это замечательно, милый, но не жди больших чудес.
Mais il faut qu'on se dépêche, car même les miracles exigent un peu de temps.
Только нужно поторопиться, потому что даже чудеса требуют времени.
- Miracles?
- Чудеса?
J'ai consacré mon temps à des broutilles... pendant que des miracles avaient lieu entre la 18e rue et la rue Fairfax.
Я провожу всю свою жизнь среди ничтожеств... а в это время чудеса подпирают фонарные столбы на углу 18-ой и Фэрфакс.
Le jour des miracles n'est pas terminé.
Сегодня день чудес.
J'ai entendu les récits De vos propres miracles.
Я выслушал все ваши истории о чудестном спасении.
Et vous pourriez m'apprendre à accomplir ces miracles?
И вы, сэр, можете показать мне, как работают эти чудеса?
Ce ne sont pas des miracles.
Но это не чудеса.
Je ne peux pas faire des miracles!
Я совершил чудо.
Les hommes rêvent de tels miracles.
Люди только мечтают о таких чудесах.
Parce qu'il s'agit d'un miracle... Et les gens ne croient pas aux miracles.
Потому что то, что произошло в Бригадуне, это чудо... а большинство людей не верят в чудеса.
Même les miracles!
Даже чудеса.
Dans la vie, y a pas de miracles, malheureusement.
В жизни чудес не бывает, к счастью.
C'est ce que j'avais cru comprendre. Pour un marchand de tissu vous faites des miracles.
Я всё хочу понять, как это простой купец совершает такие чудеса.
Je ne vois que miracles autour de moi.
Куда я ни посмотрю, я вижу новые чудеса.
Tu ne crois pas aux miracles?
А ты в чудеса не веришь
Il n'y a pas de miracles.
Чудес не бывает.
Pourquoi se cache-t-il derrière des promesses à demi articulées et des miracles invisibles?
Отчего надо ему скрываться за дымкой... невнятных посулов и невидимых чудес?
L'argent fait des miracles.
это всё деньги проклятые!
Et ce fils de charpentier et ses tours de magie... des miracles!
Да еще сын плотника выделывает всякие фокусы.
Je ne crois pas aux miracles.
- Я не верю в чудеса.
Tu ne crois pas aux miracles? Dieu m'a parlé, une nuit... et une étoile m'a mené à Bethléem. Là, j'ai trouvé un enfant dans une crèche... et Dieu vivait en cet enfant.
Ты не веришь в чудеса, но однажды Бог воззвал ко мне из тьмы, и, следуя за звездой, я пришел в Вифлеем, где увидел новорожденного младенца в яслях.
Je m'explique... dans le marché des produits de beauté, les articles Starlin sont perçus comme des miracles des temps modernes.
Компания, сделала свой ежегодный оборот порядка нескольких миллионов долларов только благодаря хрупким плечам одного человека, Дженис Старлин.
Ils sont devenus riches parce qu'ils ont semé leur argent dans le champ des miracles.
- Это гуляют богачи, которые посеяли деньги на поле Чудес.
Nous y sommes! Le champ des miracles.
- Вот это и есть поле Чудес.
Les miracles, le Seigneur peut les accomplir n'importe où, chez les plus humbles.
Господь творит чудеса где угодно. И чаще всего их видят самые несведущие.
Les miracles naissent dans le recueillement... et non au milieu de cette foire.
Такими вещами не спекулируют. Чудо рождается в тишине, в сосредоточенности... а не в таком хаосе.
Il est tout à fait normal. Un mot normal glissé à son oreille et il ferait des miracles.
Он, правда, нормальный, хороший парень, и я мог бы шепнуть нормальное словечко ему в ушко и вы бы удивились, что тут могло бы произойти.
Je ne fais pas de miracles, tu sais.
Я не волшебник, но ты...
C'est le pays des miracles! Les gens y sont ignares, mais généreux.
Тогда можно даже забыть, как они испорчены и невежественны.
- Je ne crois pas aux miracles.
- Я не верю в чудеса.
Doris, si les miracles arrivent, on ne peut pas compter dessus.
Дорис, чудеса случаются, но не стоит на них рассчитывать.
Non, évidemment que je ne sais pas. Je ne suis pas un faiseur de miracles.
ну конечно же нет. я не чудо-работник.
ça fait toujours des miracles.
Ты хочешь помыться.
Il avait une magnifique machine, capable de toutes sortes de miracles et elle lui a été prise par un homme qu'il dit être un primitif.
У него есть замечательная машина, способная творить чудеса, и её отобрал человек которого он считал примитивным.
- Vous croyez aux miracles?
- Вы верите в чудеса?
- Pour les miracles, je ne sais pas, mais le dernier alouf dont parle la Bible, c'est Josué à Jéricho.
- Не знаю, как насчет чудес, но последний алуф, который упоминался в Библии, был Иисус.
Ça fait des miracles.
Чудеса творит.
Je ne fais pas des miracles.
Быстро и безболезненно?