Translate.vc / французский → русский / Modé
Modé перевод на русский
3,912 параллельный перевод
La musique. On parle plus de mode, nous.
Например Луис рыдала, когда узнала о смерти Тупака.
La mode c'est Morton en ce moment. Tout est Morton.
- А почему ты не носишь ничего фирменного?
- Alors quoi, tu vas simplement mettre ton IPod en mode aléatoire?
- Так ты что, просто будешь ставить песни с айпода в произвольном порядке?
"Le concours du plus gros mangeurs d'ailes à la mode Buffalo et festival druidique d'été April Ludgate."
"Фестиваль друидов в честь летнего солнцестояния и конкурс по поеданию куриных крылышек имени Эйприл Ладгейт".
Depuis quand le mec de Pringles est devenue une icône de mode?
С каких это пор парень из Принглз стал иконой стиля?
Je l'ai écoutée ne mode "repeat" pendant 15 jours d'affilée, jusqu'au jour où, je me suis mise à la détester plus que tout.
Я проигрывала её на повторе по 15 раз на дню, пока в один день я не возненавидела её больше всего на свете.
♪ Elle se fiche des tendances à la mode ♪
"Что ж, ей наплевать на модные течения"
Les dos nus était à la mode dans les années 70.
Топы-халтеры были популярны в семидесятые.
" En mode texte, l'imprimante élimine les blancs.
" В режиме текста принтер производит логический поиск.
"Mais puisque le Code lui assure une part minimum, " je lui demande d'en accepter tel mode de paiement que ses freres " lui proposeront.
Поскольку по закону ему положен некий минимум, я прошу его согласиться на то, что ему предложат его братья.
Ces enfants ont tellement de chance d'avoir droit à ton expertise en mode.
Этим детям так повезло, что ты научишь их разбираться в моде.
Ce mode opératoire.
Образ действий преступника.
Richie a dit que tu travailles dans la mode.
Ричи рассказывал, что ты работаешь в модной индустрии.
On a une question mode pour toi.
Рамон, у меня вопрос про моду для тебя.
C'est à la mode pour les femmes, non?
Они же в моде у женщин, так?
Elles sont à la mode...
Да, они в моде...
Pourquoi tout le mode n'arrête pas de me dire ça?
Почему мне всё время это говорят?
Ma passion, c'est la mode.
Привет, Ченсы. Вы, ребята, заказывали среднюю?
Han, ce toast c'est de la nourriture de bobos à la mode.
Хан, такие гренки — это стильная еда.
Surtout qu'il a pris beaucoup. En mode baleine.
Он стал такой огромный!
Elle suit toujours la mode.
Всегда гоняется за модными новинками.
Le but est de minimiser le risque que tu fasses une impression durable, et, malheureusement, les vestes en cuir rouges ne sont pas à la mode ici.
Суть в том, что нам нужно сделать тебя незапоминающейся, и к сожалению, красные кожаные куртки не войдут здесь в моду... никогда.
Tout ce truc autour du mariage m'a en quelque sorte mis en mode romantique.
Вся эта предсвадебная суматоха настроила меня на романтичный лад.
Il y a tellement de chiens dehors qui ont besoin d'un bon foyer, et vous le traitez comme un quelconque accessoire de mode?
Вы знаете, сколько на улице бездомных собак, а вы обращаетесь с собакой, как с модным аксессуаром?
On trouve le schéma, on comprend le mode opératoire de ce type, on pourra attraper le fils de pute.
Выявим закономерность, узнаем, как думает этот парень, и поймаем этого сукина сына.
Je suis encore sur le mode retrouvailles.
Я ещё морально не готов.
Vigilance change sans arrêt de mode de communication.
- Извиниться за что?
J'ai divulgué une info sensible pour découvrir le nouveau mode, des messages radio codés.
Бдительность постоянно меняет способ связи. я должна была слить некоторую деликатную информацию чтобы найти их последний метод который оказался закодированными радио посланиями.
Il y a deux ans, votre frère a changé son mode de vie.
Два года назад ваш брат сделал несколько изменений в своей жизни.
On change de mode de communication.
Мы полностью заменяем систему связи.
Bref, ce portable chez CryoNova existe mais en mode veille.
Трескофоны в КриоНове находятся в спящем режиме.
♪ Il n'y a pas de mode, j'ai l'air bien dans mes Nikes ♪
♪ Привет, Брук!
Il est à la mode de nos jours d'ignorer l'idée du bien et du mal, mais le mal existe, et il s'empare des hommes biens en donnant au pêché le goût de l'extase.
Модно в этом веке игнорировать идею о добре и зле но зло есть и оно находит ценность в хороших людям Давая греху сладкий вкус экстаза
T'as dit "défilé de mode de poulets"?
Стоп-стоп-стоп! Ты сказал "показ куриной моды"?
Mais quand on est en mode de survie... il est possible qu'on ne soit pas à la hauteur de ses valeurs.
А когда ты в режиме выживания... Он может быть не в состоянии действовать согласно своим ценностям.
C'est très à la mode.
Они очень модные
Ça ne correspond pas au mode opératoire.
Образ действия противоречив.
Un mode de vie?
Образ жизни?
Peut-être devrait-on sacrifier la mode pour le confort.
Может, стоит пожертвовать модой ради комфорта.
J'étais en mode automatique.
Я была на автопилоте.
Le mode opératoire est toujours le même... ils font un coup juste après un dépôt d'espèces, et ils savent où trouver la carte GPS.
Схема всегда одна : они нападают сразу после завоза налички, и они знаю, как найти маячок.
C'est le truc à la mode.
Это последний писк моды.
Une contre-mesure à la mode en Amérique latine.
В Латинской Америке крайне распространен.
C'est une mode.
Это просто такое поветрие.
Peu importe ce que tu fais, peu importe avec quelle force tu viens à nous, tu ne changeras pas notre façon de penser et tu ne vas jamais, jamais... changer notre mode de vie.
И неважно, что вы делаете, неважно, как безжалостно вы нападаете на нас, вы никогда не измените наш стиль мышления и вы никогда... не измените наш образ жизни.
Vous êtes là pour jouer ou vous êtes juste, hum, la police de la mode.
Ребята, будете играть в гольф или в полицию моды?
C'est la grande mode.
Последний писк.
un mode d'emploi pour ça.
Мне бы хотелось, чтобы было какое-то руководство для этого.
Et bien sûr, ils ne manquent pas de bon conseil de mode.
И конечно же, обязательные советы как одеваться.
Vous pouvez regarder la télé en mode muet.
Не стесняйся смотреть телевизор без звука.
Donc, serait-il possible que, par peur de perdre votre travail et votre mode de vie, vous inventiez de toutes pièces ces accusations pour vous protéger des conséquences financières de la perte de votre travail?
Таким образом, возможно, что, в страхе потерять свою работу и средства к существованию, вы сфабриковали эти обвинения, чтобы защитить себя против финансовых последствий потери этой работы?