Translate.vc / французский → русский / Moments
Moments перевод на русский
3,617 параллельный перевод
Malgré le fait que j'ai accepté le paiement des parents de M. Newberg, cette enquête ne fait clairement pas partie de ces moments.
Не смотря на факт, что я принял оплату от родителей мистера Ньюберга, это расследование, очевидно, было не одно из таких.
Ce sont des moments qui mettent l'âme d'un homme au défi
Настало время испытать силу человеческой души.
Papa, tu sais tous ces moments où tu nous a laissé et tu m'as abandonné, bien, tu dois savoir une chose... Ce n'est pas ta perte.
Пап, помнишь все эти большие моменты, когда ты уезжал и сбегал от меня, ну, ты должен знать кое-что... это не ты многое потерял.
Dawson racontait comment le Molly's l'avait sortie de moments difficiles.
Доусон рассказывала, как "Молли" помог ей справиться с проблемами.
Alors j'espère que tu te sers pas de tes moments intimes avec le lieutenant Casey pour me critiquer.
Я надеюсь, что ты не пользуешься интимными моментами с лейтенантом Кейси, чтобы облить меня грязью.
J'ai tellement de chance de t'avoir volé ces moments qui sont à nous,
Но мне уже сильно повезло и я запомню эту ночь навсегда.
Les meilleurs moments de notre vie sont ceux que nous passons avec vous.
Ведь с вами связаны лучшие минуты нашей жизни.
Ce sont des choses qui arrivent... ce sont des moments à part.
Если что-то такое случается... нет ничего другого в мире, сравнимого с испытанием подобных чувств.
Quand vous êtes piégée, les petits moments de liberté comptent beaucoup.
Когда ты в ловушке, короткие моменты свободы значат многое.
On peut avoir de bons moments ici.
Мы можем тут хорошо провести время.
Parce que ces moments sont rares, Marty.
Потому что это - редкость, Марти.
C'est l'un de ces moments phares que j'aimerais ne pas avoir raté parfois.
Это был один из тех судьбоносных моментов, которые, похоже, хотелось бы, чтобы я не пропустила.
Les moments que je rejoue encore et encore sont comme ça.
которые я вспоминаю снова и снова вот такие...
Je sais que c'est dur à accepter, mais si vous voulez passer vos derniers moments à refaire les simulations, c'est votre droit.
Эй, я знаю, что это тяжело принять, но если ты хочешь провести остаток своей жизни, перезапуская модули, конечно же, ты можешь это сделать.
Dans la semaine à venir, qui précède votre Confirmation, pensez à ces moments où vous devrez vous battre pour Dieu,
До следующей недели, когда пройдёт торжество вашей конфирмации... Не проглядите тот момент, когда придётся сражаться за Бога.
Dans mes moments les plus noirs, elle me réconfortait quand j'en avais besoin, parce que je... parce que j'ai toujours pensé que c'était à propos de moi.
В моменты отчаяния я обращалась к нему за утешением, за мотивацией, когда она была мне нужна, потому что... я всегда думала, что в нем речь обо мне.
Bien, j'ai eu mes moments.
Да, бывали деньки.
C'est dans des moments comme ça qu'Amy me manque.
В такие времена мне не хватает Эми. Кого?
Et honnêtement, j'ai vraiment apprécié nos moments ensemble.
И честно, мне действительно нравилось проводить время вместе.
On a eu nos moments d'intimité.
Вместе посетили несколько узких мест.
Il y a des moments où les mensonges... manquent de puissance suffisante.
Бывают времена, когда ложь... недостаточно сильна.
J'ai renoncé à tous les moments d'une mère avec mon enfant, en me fiant à votre parole que vous l'élèveriez pour être la femme de François.
Я отказывалась от каждого момента быть матерью для моих детей, основываясь на вашем слове, что вы бы остановили ее быть женой Франциска.
Les moments passés ensemble ont été les plus heureux de ma vie.
Время, которое мы провели вместе, было самым счастливым в моей жизни.
Les enfants ont tous des moments difficiles, un jour ou l'autre, et chaque fois qu'ils commettent des erreurs, j'ai l'impression que c'est de ma faute
У всех наших детей трудное время, так или иначе. И каждый раз, когда они совершают ошибки, я чувствую, что это моя вина.
Oui, c'est mon grand père pour des milliers de grands moments.
Да, она мой пра-пра-пра-сто-раз-прадедушка.
En restant avec toi, je te prive des meilleurs moments.
И если мы останемся вместе, я отниму у тебя лучшую часть всего этого.
C'est dans ces moments que les mouvements naissent.
Это моменты, когда шаги рождаются.
Parce que, si tu as oublié la seule chose que tu as du apprendre de tout nos merveilleux moments ensemble, c'est que je n'ai pas de coeur.
Потому что, если так, ты забываешь кое-что, хотя должна была бы это понять за всё чудесное время, что мы провели вместе : у меня нет сердца.
Il y a des moments de cette nuit que j'ai été capable d'oublier.
Некоторые воспоминания той ночи я смогла забыть.
Mais il y a des moments dont je ne me souviens pas.
Но что-то я вообще не помню.
C'est comme moi dans ces moments où l'Inde me manque.
Прямо как я в те моменты, когда скучаю по Индии
Ça t'arrive d'avoir des moments où t'as pas à le surveiller?
У тебя бывают перерывы от заботы о нем?
Nous avons eu pleins de beaux moments.
У нас с ней всякое бывало.
Non, non, non, Adele c'est pour les mauvais moments.
Нет-нет, Адель это для плохих времён.
Il a traversé des moments pénibles.
В его жизни было много плохого.
Et des bons moments.
И хорошего тоже.
C'est quelque chose que l'on se dit à soi-même dans des moments qui n'ont pas tellement de sens.
Скорее, мы говорим это тогда когда больше не во что верить.
Quand vous serez sur le plateau, si vous pouviez juste revenir sur vos 50 ans passés ensemble et vous concentrer sur les bons moments...
Так что когда вас буду снимать, можете, знаете, оглянуться на совместно проведённые 50 лет и сосредоточиться на хорошем, ладно?
Donc dans ton monde parfait, Carrie n'aurait ces grand moments que dans le week-end? - en soirées?
То есть в твоем идеальном мире, эти моменты будут у Кэрри только по выходным и свободным вечерам?
Peux-tu arrêter de m'envoyer des photos et des vidéos des grands moments de Carrie?
Можешь больше не посылать фото и видео знаменательных моментов Кэрри?
Les grands moments, non.
Но знаменательные... Можно без них.
Je sais que je vais manquer certains de ses grands moments, mais les voir sur mon téléphone pour la première fois, ça me brise le coeur.
Знаю. Знаю, что пропущу кое-какие события в ее жизни, но видеть их на своем сотовом первый раз... Не знаю.
Oh, euh, vous avez également vos moments.
Ну, ты, конечно, тоже.
Avec le temps, ils se réunissent, mais tu trouveras que les vrais moments sont vibrants.
Со временем, они все сливаются в одно, но ты поймешь, что настоящие моменты-они живые.
Et récemment, j'ai beaucoup repensé aux moments que j'ai passé là-bas.
И в последнее время я очень много думал... о моем нахождении там.
Et maintenant, on va voir si les prochains moments vont décider si tu nous rejoins ou pas.
И то, как вы поведёте себя в следующие несколько минут покажет - присоединитесь вы к ним или нет.
Donc, j'espère que ça me donnera la force de traverser les moments difficiles.
Поэтому я надеюсь, что это придаст мне сил, чтобы пережить тяжелые времена.
Nous passons vraiment de bons moments ensemble.
Мы сейчас так здорово провели время.
Nous avons eu pas mal de bons moments pendant un temps.
Нам было довольно весело какое-то время.
Il n'arrête pas de m'envoyer des photos et vidéos des grands moments de Carrie. Adam.
Да.
Surtout dans de tels moments.
Новому королю нужно знать, кто его настоящие друзья, особенно в такое время, как сейчас.