Translate.vc / французский → русский / Même
Même перевод на русский
167,424 параллельный перевод
Si vous aviez trouvé la sténose une minute plus tard, on n'en parlerait même pas.
Обнаружь вы стеноз минутой позже, и нам бы даже не пришлось это обсуждать.
Tout parent dirait la même chose.
Любой родитель скажет то же самое.
Je vais appeler UNOS moi-même.
Я сама позвоню в центр трансплантации.
Certains trouvent même ça fun.
Кое-кто даже счёл, что это очень весело.
Même si je pense que vous faites une erreur?
Даже если я считаю, что ты ведешь не туда?
Vous ne gaspillez pas seulement de l'argent et le temps de Meredith, vous portez préjudice à vous même et à tout l'hôpital.
Ты не только стоишь Мередит времени и денег, ты так же вредишь себе и больнице.
Même si c'est ton choix.
Да, это твой выбор.
J'ai juste agi de la même manière que quand on fait le plein d'essence avant de rendre la voiture à quelqu'un...
Конечно, я просто как бы заправила твою машину перед тем, как вернуть...
Meredith n'aime même pas ça.
Мередит это даже не нравится.
Je ne peux même pas voir ses cordes vocales.
Я даже не вижу его голосовые связки.
- Salut toi-même.
- И тебе привет.
Même si le programme de Minnick était bon, la façon dont vous deux avait mis en place cette chose ne respecte pas l'histoire de cette institution, et ne respecte pas le Dr Webber.
Даже если программа Минник была хороша, то, как вы двое всё это осуществили абсолютно неуважительно по отношению к истории этой больницы, и уж точно неуважительно по отношению к доктору Веберу.
Vous devriez manger, vous reposer vous même.
Сейчас вам лучше перекусить, и отдохнуть.
La chirurgie pourrait ne pas aider, mais on peut essayer, évidemment, même si c'est une cause perdue.
Операция может не сработать, но я попробую, даже если дело безнадежно.
Tu l'as dit toi même... C'est une cause perdue.
Ты сама сказала, что дело безнадежно.
Il n'est même pas sur la liste.
Он даже не в списках.
T'étais même pas censée être là aujourd'hui.
Тебя вообще сегодня здесь не было. Пошли.
Je ne peux même pas m'entendre penser.
Я не слышу собственных мыслей.
Pourquoi vous arrivez tous en même temps?
Привет! Как вы оказались все вместе?
Sois toi même.
Будь самой собой.
Elle est au DOJ, et Dincon s'en occupe lui-même.
Она в министерстве юстиции, и это сам Динкон.
Et ils devront quand même me rémunérer.
И они всё равно мне заплатят.
Je ne souhaite rien d'autre que de vous aider, après tout ce qu'on a traversé, mais j'ai moi-même des problèmes juridiques.
Я бы очень хотел вам помочь, учитывая всё, через что мы прошли, но у меня и самого проблемы с законом.
Mais je n'en ai pas commise, même si mes profs d'études de genre étaient d'un ennui mortel.
Да, но я не стрелял в школе, какими бы доставучими ни были мои преподаватели.
Le témoin est ici même.
Свидетель сейчас здесь.
J'aimerais qu'il en soit de même pour le juge.
Хочу, чтобы вас услышал судья.
- Même si c'est vrai, on est coincé.
Если это и правда, мы застряли.
Dis-moi quand tu seras honnête, que je puisse faire de même.
Скажи, когда будем честными, пап, и я обязательно передумаю.
Il nous traînera quand même devant le grand jury, il criera "RICO".
Он притащит нас в суд с криком "закон РИКО".
- Même pas un peu?
Ни капельки?
C'est le même.
Один и тот же.
Même si c'est le cas.
Возможно, и так.
J'irai même plus loin.
Более того, ваша честь.
Elle dira la même chose que moi.
Она скажет точно то же, что и я.
Ces lacérations ont la même forme que ceci.
Эти раны имеют ту же форму, что и вот это.
Tu ne fais même pas ça consciemment.
Тебе даже не нужно это осмысливать.
Dwayne Reed. C'est drôle, il y a une épicerie du même nom à New York.
Это были не отношения, а всего лишь грязная ухмылка на танцах.
Vous vous habituerez. Moi, je ne l'entends même plus!
Спасибо, Джош!
Question de moralité, je trouverai bien douze personnes qui pensent la même chose.
Господи. Я ужасно себя чувствую.
J'ai même aidé à sauver sa maigrichonne petite humaine, que je préfère largement morte.
Я даже помогла спасти его тощую подругу, которая лучше б умерла.
Vous ressemblez même un peu à Brando.
Ты даже немного смахиваешь на БрандО.
Ils se disputaient tout le temps, c'est même devenu violent une fois.
Они постоянно ругались, раз дошло до рукоприкладства.
Au même endroit que toutes les nuits : Au travail.
Там же, где и каждую ночь : на работе.
Oui, je suis d'accord, mais j'ai quand même vérifié.
Согласен, но всё равно его проверил.
Il m'arrive la même chose quand je jette la vaisselle dans la poubelle au lieu de la laver.
То же происходит, когда я швыряю тарелки в мусорку, вместо того чтобы вымыть. Ты злишься.
Même si c'est pour vous-même.
Даже в свой адрес.
Acheter tous les albums lui-même en utilisant l'argent de son ex-femme pour gonfler les ventes.
Скупить все альбомы самим на отступные бывшей жены.
Même pas proche.
Похоже, он пытается помочь.
Non, il l'avait mise lui-même.
Нет, он его подбросил.
On est de la même famille.
Мы семья.
Même pas proche.
Даже не близко.