Translate.vc / французский → русский / Napoléon
Napoléon перевод на русский
473 параллельный перевод
Comme Napoléon avant Austerlitz ou avant Waterloo.
Как будто я - Наполеон до Аустерлица. Или до Ватерлоо.
J'ai dansé devant Napoléon.
Я танцевал перед Наполеоном.
Ensuite, voici le malheureux Maximilien nommé empereur du Mexique par Napoléon lll.
Далее мы можем видеть несчастного Максимилиана I, который при поддержке Наполеона Бонапарта был коронован императором Мексики.
A la fin de la guerre civile américaine, Napoléon a retiré son soutien militaire, abandonnant Maximilien aux mains des rebelles.
Которому после окончания гражданской войны в Америке Наполеон перестал оказывать военную поддержку и отдал Максимилиана на растерзание мятежников.
Voici Napoléon, empereur des Français, dont l'ambition sans fin l'a poussé vers le pouvoir mondial.
А это, друзья мои, Наполеон Бонапарт, император Франции чьи амбиции позволили превратить страну в мировую державу.
L'Arc de Triomphe, construit par Napoléon.
Триумфальная арка, возведенная в честь наполеоновской армии!
- À Napoléon et Josephine.
- За Наполеона и Жозефину!
Le maréchal Ney s'est assis à ce bureau. Napoléon aussi.
Однажды маршал Ней сидел за этим столом и Наполеон тоже.
J'ai eu un grand-père qui a servi sous Napoléon!
В конце концов, мой дедушка служил у Наполеона.
Je ne suis pas Napoléon, mais j'ai quand même fait du chemin.
Я не считаю себя Наполеоном, но я проделал долгий путь со времен старика Эйта.
Il a dit qu'il y a le brandy Napoléon, le hareng à la Bismarck, et qu'Hitler finira...
Он говорит, именем Наполеона назвали коньяк,.. ... имя Бисмарка дали селёдке, а имя Гитлера засунут...
Il y a le brandy Napoléon, le hareng à la Bismarck, et le Führer finira en fromage.
Коньяк назвали в честь Наполеона, имя Бисмарка дали селёдке,.. ... а имя Гитлера останется в веках новым сортом сыра!
- Plus grande que Napoléon!
- Я выше Наполеона.
Non, espèce de Napoléon de pacotille.
Я тоже, жалкое ты ничтожество.
en Louisiane, iI y a ce qu'on appelle Ie code napoléon qui dit que Ies biens de Ia femme appartiennent au mari, et réciproquement.
У нас в штате Луизиана действует кодекс Наполеона, согласно которому имущество жены в равной степени принадлежит её мужу и наоборот. Нет, ты послушай!
Quand elle aura fini de tremper, je demanderai à blanche si elle connaît Ie code napoléon.
Я подожду, пока она отмокнет в ванной, а потом спрошу её, знакома ли она с кодексом Наполеона.
A priori, tu t'es fait avoir, et selon Ie code napoléon, moi aussi je me suis fait avoir, et j'aime pas ça!
Похоже, тебя надули, детка. А согласно кодексу Наполеона, меня тоже надули. Ая не люблю, когда меня надувают.
En Louisiane, iI y a ce qu'on appelle Ie code napoléon :
В штате Луизиана, как известно, действует кодекс Наполеона.
En vertu du code napoléon, un homme doit s'intéresser aux affaires de sa femme, surtout lorsqu'elle attend un bébé.
По кодексу Наполеона муж обязан интересоваться делами жены. Особенно если она ждёт ребёнка.
De la vraie fine Napoléon.
Настоящий коньяк "Наполеон".
- Napoléon, Louis XIV, tous les grands en avaient plein.
- Конечно, мало. Когда вырасту, я тоже буду много есть. например, наполеон или Людовик четырнадцатый.
- Tu te prends pour Napoléon?
У всех великих было много цыплят.
Hôtel Napoléon.
Гостиница Наполеон.
Etes-vous bien installé au Napoléon?
Вы хорошо устроились в Париже?
Napoléon Bonaparte.
" Наполеон Бонапарт.
Napoléon était encore à des milliers de kilomètres.
" Светило солнце, Наполеон стоял за тысячи миль,
Nicolas dit aussi que la guerre sera bientôt gagnée et qu'il commence à plaindre Napoléon!
Еще Николай пишет, что замечательно проводит время и что очень скоро мы выиграем эту войну. Ему уже даже стало жаль Наполеона. В атаку!
Des hommes comme Napoléon ne s'arrêtent que lorsque leur ambition a causé leur perte!
Таких, как Наполеон, невозможно остановить, их могут уничтожить только собственные амбиции.
Et le 12 juin 1812, Napoléon, à la tête d'une armée de 200 000 hommes, traversa le Niémen et pénétra en Russie.
Двенадцатого июня 1812 года Наполеон Бонапарт во главе двухсоттысячной армии перешел реку Неман и вошел в Россию. Дабы осложнить неприятелю победное продвижение вперед, русские крестьяне встречали французов полным разорением своих селений.
À l'approche de Napoléon, les paysans s'enfuient sur leurs charrettes.
Все, что они не могут взять с собой, они уничтожают. Ежели мы не сумеем это остановить, позади нас останется пустыня, выжженная земля!
Le protéger des griffes de Napoléon.
Чтобы она не досталась Наполеону.
Le monde entier combat Napoléon.
- С Наполеоном сражается весь мир.
A Avila, il y a un général de Napoléon.
Капитан, в Авиле - командующий наполеоновской армии.
- Allons voir le western au Napoléon.
Пойдём посмотрим вестерн.
Napoléon n'avait-il pas dit d'un futur général... "Il est brillant. Mais, a-t-il de la chance?"
Кажется, это Наполеон сказал, когда кого-то производили в генералы, да, да, я знаю, что он умён, но везучий ли он?
Je suis Napoléon
Я Наполеон
C'est Napoléon!
Это Наполеон.
Napoléon Bonaparte!
Наполеон Бонапарт!
Napoléon?
Наполеон?
Napoléon comme dirigeant de la France?
Наполеон правитель Франции? Да.
Napoléon Bonaparte.
- Наполеон Бонапарт.
Je peux vous assurer, ma chère Barbara, que Napoléon ne vous aurait jamais crue.
Ну, я могу верить тебя, дорогая Барбара, Наполеон бы тебе никогда не поверил.
Oui Docteur, mais... Imaginons que nous ayons écrit une lettre à Napoléon, lui disant, vous savez, quelques-unes des choses qui vont lui arriver.
Да, Доктор, предположим, что мы напишем ему письмо, где опишем ему, что с ним случится.
Trois fines Napoléon bien tassées, ça marche!
Три рюмки того, что осталось от Наполеона!
Si, Napoléon est un grand homme. Et la révolution une grande chose.
Нет, Наполеон велик, революция была великое дело...
C'est donc la guerre avec Napoléon.
Теперь война против Наполеона.
Tu as entendu parler du code napoléon? Non, je n'ai pas entendu parler du code napoléon.
Нет, Стенли, я не слышала и не понимаю.
Parce que Napoléon est un monstre?
Ты думаешь, я считаю Наполеона исчадием ада?
Quand Koutouzov va-t-il vaincre Napoléon?
Здравствуй, мой мальчик.
Devenir le vassal de Napoléon? C'est ce qui arriverait!
Господа, я принял командование, чтобы дать армии, царю и народу то, чего они хотят на самом деле.
Sois maudit, Napoléon!
Мы сохранили свои позиции.