Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Naïve

Naïve перевод на русский

443 параллельный перевод
La croyance en ces esprits et en la possession démoniaque est la naïve réponse aux énigmes de l'univers.
Вера в злые чары, колдовство и ведьм - это результат наивных представлений о таинстве мироздания.
- Fraîche et naïve.
- Зелёная и свеженькая.
En fait, tu étais bien naïve de la faire.
Я даже думаю, было глупо так продешевить.
Ne sois pas si naïve.
Не будь такой наивной.
Je ne te pensais pas si naïve, mais puisqu il faut parler clairement...
Вряд ли ты одобришь мою выдумку для провинциалов, но если ты... Выдумку?
Pardon d'avoir été aussi naïve, général Kriloff.
Прошу прощения, что была так наивна, генерал Крылов.
- Je suis vraiment naïve.
- Я просто дурочка!
Tu es aussi naïve qu'elle, ma parole.
Ох... но Ты такая же, как она сама!
Puisque vous posez une question naïve, je vous donnerai une réponse tout aussi naïve.
Раз уж вы задали мне столь тупоумный вопрос, я дам на него ровно такой же тупоумный ответ.
Comme j'étais naïve
Как же я была наивна!
Elle est jeune et naïve...
Она молода и строгих правил.
C'est toi qui es naïve, non?
Какая чушь?
C'est ta grande âme naïve qui parle.
Ты это по душевности и наивности.
- Vous êtes si naïve!
- Вы слишком доверчивы.
Quelle question naïve.
Это наивный вопрос.
Tu es trop naïve. Tu ne comprendras jamais.
Просто ты слишком наивная и ничему не учишься.
Ne sois pas naïve, Gerard est écrivain.
Не будь наивен, Герхард писатель.
Tu es trop naïve. Tu croyais que j'allais me relever en te remerciant?
Думали, буду рыдать от счастья и в ножки кланяться?
Tu sais comme je suis naïve.
Ты же знаешь, как я наивна.
Et ce qui me fait craquer, c'est la poésie qui s'en dégage. Naïve en apparence, et comment dire... Ah!
Это контраст между игровой стороной сюжета и отработанной техникой...
Tu es tellement naïve dès qu'il s'agit de sushi.
- Tы можешь отличить замороженные суши? - Конечно, могу.
Ce ne sont pas des trophées de bowling... vous êtes si naïve, mais des trophées de séduction.
Мардж, они не для игры в кегли. Ты такая наивная. Это все для занятий сексом.
J'étais naïve et je croyais aux miracles.
К тому же, я была доверчивой и хотела верить в чудеса.
- T'es vraiment trop naïve!
- Какая наивность!
Ta question est naïve.
Приходится.
Vous êtes naïve. J'en achète chaque jour.
Какая наивность Диана Я покупаю людей каждый день
- Ne soyez pas naïve, major!
- Не будьте наивной, майор!
"Evian", c'est "naïve" à l'envers.
Евиан - "наиве", наивный наоборот.
Si Starfleet ne comprend pas ça, c'est que la Fédération est bien naïve.
И если Звездный Флот не в силах этого осознать, значит, Федерация наивнее, чем я думаю.
Le truc avec Vicky, c'est qu'elle était un peu naïve.
Особенность Викки заключалась в том, что она была наивной девочкой.
Je veux paraître timide, prude et naïve, ou libérée, insatiable et agressive?
Какой мне лучше быть скромной, робкой и наивной или необузданной, ненасытной и агрессивной?
Qu'est-ce que j'étais naïve!
Какой наивной я была!
La reine Amidala est jeune et naïve.
Королева Амидала молода и наивна.
Tu es trop naïve.
- Мне кажется, это очень наивно.
On échange des idées. Ce que tu peux être naïve!
Эрик, если парень обращает на меня внимание... это не значит что он хочет меня раздеть.
Pendant notre très érotique escapado en Pariso, j'avais interrogé Marianne, en plaisantant, sur ses ex-amants. Elle était naïve et tombait tout droit dans le piège.
Во время столь бурной эротической прелюдии наших отношений, в Париже, однажды я спросил Марианну о её прежних любовниках, и она,... не подозревая подвоха, шагнула прямо в ловушку.
Une curiosité toute naïve.
Ничего особенного
Elle est très amateur ou très naïve... pour avaler tes conneries et aimer le goût. - Où est Memo?
Либо это нехватка профессионализма, либо наивность, либо она проглотила, эту твою повешенную на уши лапшу, и...... она ей понравилась.
Sa Majesté savait, au besoin, être naïve... et je voulais voir en cet incident une banale pitrerie de bon ton.
Ее Величество умела притворяться наивной. Мне тоже хотелось видеть за этим выходку безумца.
- Elle n'est pas si naive, Monsieur!
– Нет, это не пройдёт.
- Tu es trop naïve.
- Нет привычки.
J'etais naive.
Такой наивной.
Vous êtes naïve...
Ах, леди Маргарет, Вы наивны.
Petite naïve...
Ой, Кит, ты такая наивная...
Une lettre assez naive, mais touchante.
Письмо, наивное, но трогательное.
Tu es à moi, belle naïve.
- Я не виновата...
Que tu es naive!
Ты новенькая, да?
J'ai débarqué il y a dix jours, pleine de rêves, impatiente d'arriver, un peu naïve, mais... pleine de résolution, de convictions, de foi en l'avenir... et cet optimisme immaculé
- Я приехала сюда 10 дней назад, полная надежд найти свою дорогу в жизни. Может это наивно... Спасибо.
Sans doute suis-je naive mais jamais je ne vous forcerais
Звучит странно, но вы должны поверить.
J'étais très naïve.
Я была такой наивной.
tu es si naive.
Ты такая наивная.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]