Translate.vc / французский → русский / Notion
Notion перевод на русский
566 параллельный перевод
J ´ avais la notion extravagante qu ´ un photographe était de trop.
Я думал, что медовый месяц касается лишь нас.
Il n'arrive pas à effacer en eux... la notion du bien et du mal... pour leur imposer ses Dix Commandements.
Он не может,.. ... как Гитлер, лишить нас совести, заставить забыть о добре и зле и вдолбить нам в головы свои 10 заповедей!
Dieu nous a donné la notion du bien et du mal.
Ну... я верю, что,.. Бог вложил в сердца всех нас чувство зла и добра...
J'ai tenté d'appréhender cette affaire sans aucune notion préconçue.
¬ аша честь, € старалс € подойти к этому делу без предвз € того мнени €.
Moi qui ai construit ma vie sur la notion du Devoir!
Я только хотел сделать всё правильно.
En fin de compte, c'est une notion plutôt intéressante.
Если задуматься, идея довольно интересная.
Maintenant, si on élimine la notion d'une romance entre vous... quel autre mobile vous vient à l'esprit pour ce qu'elle a fait?
Итак, если мы отвергаем, как повод, романтические отношения между вами... какой еще у нее мог быть мотив сделать это?
Vous, les artistes, n'avez aucune notion d'étiquette.
Вы, художники, понятия не имеете, что такое этикет.
L'accusation de ces hommes bafoue toute notion de justice humaine.
Сфабрикованное дело - насмешка над правосудием.
Au contact de Steve, j'ai perdu la notion des gens de votre espèce.
Общаясь со Стивом, я отвыкла от людей вашего типа.
C'est une notion toute relative.
Есть в нём что-то особенное.
Patrie, patria, la terre des ancêtres. On n'élargit pas la notion d'ancêtre mais on l'approfondit.
Родина - это земля предков, имеется в виду не расширить понятие родины, а глубже вникнуть.
La notion d'utilité ne comptait pas.
И то, что я извлекал полезного, почти совсем меня не касалось.
Vous parliez de la notion de crime contre l'humanité et disiez qu'ils n'étaient pas responsables de leurs actes.
Отчего же, Кёртис, интересно. Вот вы сказали : "Преступления против человечества", вы сказали, что подсудимые не несут ответственности за свои действия.
- Nous avons perdu la notion du temps.
- Мы загулялись. - Понятно.
C'est comme être endormi, on perd la notion du temps.
Это то же самое, что сон. Вы теряете ощущение времени.
Il y a par-dessus tout la notion de service.
Прежде всего, здесь вопрос служения.
Je vois que vous adhérez toujours à la notion promulguée par les Grecs selon laquelle ce qui est bien doit aussi être beau.
Вижу, что доктор Маккой все еще придерживается старомодных взглядов, провозглашенных еще греками, что хорошее должно быть красиво.
Ils sont trop primitifs pour saisir la notion de vol spatial.
Слишком примитивны, чтобы понять концепцию космических полетов.
Sais-tu que le meurtre porte en lui un impératif moral qui transcende toute notion universelle de libre arbitre?
Разве ты не знаешь убийство несет с собой моральный императив, который превосходит любое представление о врожденной всеобщей свободной воле.
C'est encore une notion, mais je peux trouver l'argent pour en faire un concept, et de là une idée.
В данный момент это только идея. Я думаю, что смогу достать деньги для концерта, а затем провернуть свой замысел.
Je me suis soumis à votre notion de l'honneur.
Я достаточно подчинялся вашему понятию чести.
Si vous partiez sur la crête d'une onde... vous y resteriez et perdriez la notion qu'il s'agit d'une onde.
Начав движение на гребне волны, вы на нем и останетесь, и потеряете представление о том, что имеете дело с волной.
Einstein découvre une notion sociale similaire.
Эйнштейн сталкивался с таким отношением и применительно к людям.
Et j'ai aussi intégré cette notion à mon roman.
И это тоже нашло отражение в моем романе "Контакт".
Je n'avais aucune notion de trigonométrie.
Я ничего не знал об идее угловой протяжённости.
Toute sa vie repose sur la notion du devoir accompli.
Он человек правильный, и уникальный в своем роде.
Deux? Aurais-tu perdu toute notion d'honnêteté et de loyauté?
А как ты сумел избавиться от понятий вроде честности и верности?
Tu dois oublier la notion de temps.
- Почему? Там ты должен забыть о времени.
Pour une fois elle perd la notion du temps.
Иногда она теряет счет врмени.
Le conseil des docteurs est hostile à sa notion.
Медицинское управление относится враждебно к ее взглядам.
Le livre part de l'hypothèse que la notion de bonheur personnel... s'amplifie dans le champ littéraire en même temps que diminue... le rayonnement d'une nation, d'une civilisation.
- Моя исходная посылка состоит в том, что понятие личного счастья... пронизывает литературу нации или цивилизации... когда ее влияние уменьшается.
On a tous notre notion du bien.
Мы справимся. Вот что правильно, вот что правильно.
A-t-il la moindre notion de ce dont nous parlons?
Он понимает, о чем мы говорим?
Oser donner à deux universitaires des conseils d'ordre cosmique... d'une stupidité cosmique équivalente sur la notion de partage!
Учиться и стараться стать хоть сколько-нибудь приемлемым членом социального общества.
La notion d'intellectuel date de...
Само слово интеллектуал пошло с Дрейфуса, а Золя первый сказал...
J'ai perdu la notion du temps.
Я потеряла отсчет времени.
L'engagement est une notion qui se perd.
Они не сдерживают свои обещания.
Chaque individu a cette absurde notion de prédisposition...
Каждый индивидуум имеет глупость думать, что обладает
Qu'est-ce que l'amour, à part une vieille notion démodée?
What's love but a sweet, old-fashioned notion?
C'est seulement une idée fantaisiste, de voler ce soir vers Rio.
It's only a whimsical notion, to fly down to Rio tonight.
Et, avec votre permission, monsieur, Je pourrais transmettre la notion que j'étais dans l'emploi, de M. Bickersteth et non dans le vôtre.
А я, если позволите, сэр, сделаю вид, что я слуга мистера Бикерстета, а не ваш.
Notion de Sterling, Jeeves.
Это благородное намерение, Дживс.
Cette notion est subjective.
"Лучше" - очень субъективное слово.
Ces êtres agressifs sans notion du siècle où ils sont... se défendront, avec violence si nécessaire.
но это агрессивные живые существа, не имеющие понятия где они, и если возникнет необходимость, они будут защищать себя.
J'ai perdu la notion du temps.
Не следил за временем.
Ce que je trouve fantastique est la notion qu'il y a des réponses au-delà de la science.
Ирреальным я считаю любые попытки найти ответы за пределами научной области.
Quoi qu'il en soit, j'ai été obligé de te remplacer par un de tes collègues qui possède une meilleure notion du temps.
Так или иначе, у меня не было другого выбора, кроме как отдать ваше время одному из ваших коллег, который чётко понимает нашу политику с расписанием.
Comme si vous aviez la moindre notion de ce qu'est l'honneur!
А вы не имеете понятия о чести!
Ça vous arrive souvent de perdre la notion du temps?
У тебя всегда были такие выпадения из времени?
Je perds la notion du temps.
- Вы готовы заказать обед?