Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / французский → русский / Obligation

Obligation перевод на русский

688 параллельный перевод
je me verrai dans l'obligation de vous faire arrêter.
я буду обязан вас арестовать.
L'acceptation du secret est une obligation et cette obligation implique la mort en cas de révélation.
Хранить секрет - это обязательство. В данном случае, обязательство означает смерть того, кто выдал этот секрет.
- Pas d'obligation.
- Но мы не обязаны туда ехать.
Je suis dans l'obligation de vous demander de laisser tomber cette affaire.
Я прошу конгрессмена оставить эту конкретную тему.
Mais je te remercie pour cela, parce que je sais à présent qu'on est tous des êtres humains différents qui ont le droit de vivre, de travailler, et de réfléchir en tant qu'individus tout en ayant une obligation envers la société dans laquelle on vit.
Но я благодарен тебе за этот стыд, потому, что теперь я знаю, что все мы абсолютно разные существа, Брендон, с правом жить и работать, и мыслить, как индивидуумы, но с определенными обязательствами перед обществом.
C'est pourquoi j'éprouvais- - J'éprouve encore une obligation envers vous.
Поэтому я и почувствовала, и до сих пор чувствую, что я вам обязана.
Il n'y a pas d'obligation.
Звучит, будто нет.
" nous serions dans l'obligation de charger votre mari
"буду вынужден компенсировать убытки"
Je crois que je suis dans l'obligation de te faire remarquer... que notre ami Reef est, rien de plus et rien de moins, que le numéro 1 de la flotte sous-marine. Mue par l'énergie atomique.
Я думаю, что мне не стоит говорить Тебе, что Риф, наш общий друг, является на подлодке, главным волком в нашей волчьей стае.
Le patron a l'obligation de nous venir en aide, non?
Помогать - обязанность управляющего, не так ли?
"Je suis d'accord avec les meilleurs sociologues :" "il n'est pas d'obligation plus sacrée, dans la vie," "que d'établir un contact durable entre parents et enfants."
Я полностью согласен со всеми современными социологами, что нет более святой обязанности в жизни, чем постоянное общение родителей с детьми.
Je... je... Je l'ai fait par obligation!
Я же сделал это будучи в безвыходном положении.
DOCTEUR : Je sais que c'est difficile à comprendre pour vous, mais c'est une obligation morale pour moi. BEN :
Да, хорошо я знаю, что действительно трудно понять вам обоим, но я нахожусь перед моральным обязательством.
Ou je serais dans l'obligation d'en référer à mon ami PERSONNEL, le GOUVERNEUR!
В противном случае мне придется обратиться к своему другу - губернатору штата.
Réfléchis-y, pas de travail, aucune obligation...
Только представьте себе, работать не надо, обязательств нет...
Oui. Giri, obligation.
Да, "Гири" - обязательство.
Cela veut aussi dire devoir, obligation, même Dieu.
Так же это можно перевести, как долг, обязательство и даже Бог.
En venant ici, je pensais remplir une partie de cette obligation.
Я думал, что, обратившись к вам, я исполню часть этого обязательства.
Ça veut dire obligation, non?
Это значит "обязательство", ведь так?
A moins que vos frais ne soient payés avant Pâques, je me verrai dans l'obligation de prendre certaines dispositions.
И если к Пасхе вся задолженность по оплате за обучения не будет погашена, то боюсь, нам придется принять другие меры.
Etant donné que vos frais n'ont pas été payés, je suis dans l'obligation de prendre certaines dispositions.
А поскольку плата за обучение на твой счет не поступает, я вынуждена принять в отношении тебя определенное решение.
Mais comme elle a naguère contracté envers vous une si grande obligation il n'est pas impossible que sa résolution tolère un changement conforme à nos vœux.
Однако, так как она с недавних пор испытывает к вам огромную благодарность, вполне возможно, что она откажется от своего решения, дабы ответить вам согласием.
Vous n'avez pas réagi à nos demandes précédentes, aussi, nous sommes contraints d'insister sur l'obligation de ne pas abuser de la patience de notre maître.
Поскольку вы оставили наши предыдущие запросы без внимания, мы вынуждены были прийти к вам в дом и попытаться объяснить вам, что выплату лучше не затягивать.
Je me vois donc dans l'obligation de me placer sous protection..
И мне придется обратиться в полицию с просьбой о защите.
Ce n'est pas une obligation.
Я вас не обязываю.
Mon chapeau n'a d'obligation contractuelle envers personne.
У моей шляпы, господа, нет обязательств ни перед кем.
C'est un scandale pour toi, c'est une obligation pour nous.
Это позор для вас. Для меня это - потребность.
Obligation qu'il dit.
Какая потребность?
Rappelez-vous votre obligation.
Помни о своём долге.
Recueillir ces femmes, ces enfants, ces familles désespérées... était une obligation à laquelle je ne pouvais pas me soustraire.
Спасти этих женщин и детей, было нашим долгом.
J'aurais beaucoup de choses à vous raconter... mais j'ai une obligation à remplir.
Я мог бы вам поведать множество историй, но лучше я вам кое-кого представлю.
Tuer par obligation, oui, mais tuer gratuitement...
Верно, иногда без убийства не обойтись. Но убивать ради прихоти!
Mais peu importe, ceux d'entre nous qui s'en sont sortis ont l'obligation de bâtir à nouveau, d'apprendre à d'autres ce que nous savons, et d'essayer, avec ce qu'il nous reste de nos vies, de trouver le bien et le sens de cette vie.
Но те из нас, кому удалось выжить, обязаны помнить об этом, чтобы поведать другим о том, что мы знаем, и попытаться с тем, что осталось в наших душах, постичь Бога, и назначение нашей жизни.
16 $ de plus par obligation tous les ans.
Ты будешь зарабатывать дополнительные $ 16 за операцию.
Nous allons être dans l'obligation de lui couper le bras!
Надо отрубить руку!
Chez moi, bien des mariages sont arrangés, et je pense que personne ne devrait se marier par obligation.
У меня на родине все решают родители но нельзя заставлять человека женится. Ты прав.
- Nous avons une obligation morale.
- У нас есть моральные обязательства перед детьми.
Messieurs, une fois de plus, je me vois dans l'obligation de faire part à vos services de la profonde insatisfaction que m'inspire la manière
Господа вынужден вновь обратиться к вам с выражением неудовольствия по поводу того как вы крахмалите мои воротнички.
Donc, il est entré en action avec son charabia... sur comment il était désespérément amoureux d'elle,... sur la façon dont c'était la première fille à lui faire ressentir ça,... sur comment c'était leur obligation à eux de... de faire tout ce qu'il était possible pour vivre la vie dans sa complétude.
И вот он начал всю эту канитель о том, что влюблён в неё по уши, что никогда ничего подобного не чувствовал, о том, что они обязаны жить на всю катушку, чего бы это ни стоило.
Il est empli de figures géométriques, cercles concentriques s'opposant, tables et listes disposées en spirale, catalogues arrangés sur un corps d'homme simplifié, dans un univers structuré où toute chose a sa place, et l'obligation d'être féconde.
Она полна упорядоченных геометрических фигур, сходящихся и расходящихся концентрических окружностей, спирально организованных таблиц и списков. Каталоги упорядочены подобно человеческому телу, где в организованной вселенной всему сущему отведено свое четкое место, Обеспечивая миру наибольшую продуктивность
On a une obligation morale de dire la vérité.
И обязаны рассказать всю правду об этом.
( Femme ) l chasse avec le Sussex Est bien sûr, mais Roger a dit qu'il se sentait une certaine obligation de pour soutenir les Mid-Hants.
Я охочусь в Восточном Сассексе, разумеется. Но Роджер сказал,.. что он чувствует себя обязанным содержать этот проклятый Мид Хэнтс,..
En conséquence, et en l'absence d'autres témoins, je me vois dans l'obligation de clore cette enquête.
Следовательно, если никаких новых улик предоставлено не будет, у меня не останется иного выбора, как закрыть дело.
Sans aucune obligation.
Нет, без всяких условий.
Raccompagnez-moi etje vous offre une glace, sans autre obligation.
Поехали, я угощу Вас мороженым. Без дальнейших обязательств.
Son nouvel hôte n'a pas obligation de respecter sa parole.
У вас от нового носителя не требуют выполнять обязательств его предшественника.
Ils disent que je n'ai aucune obligation envers eux.
Они утверждают, что я им ничего не должна.
J'ai une obligation à remplir et je ne dois pas échouer!
У меня есть задание, и я не могу допустить провала!
Par obligation.
Вы приходилось это читать.
Pour moi, gagner est une obligation.
В моей профессии победа является обязательным условием.
Les patsaks ont l'obligation de porter les tsaks et de faire comme ça devant nous autres tchatlans!
И перед нами должны делать вот так!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]