Translate.vc / французский → русский / Offices
Offices перевод на русский
33 параллельный перевод
Et tous les offices, les sacrements de sa très chère Eglise, retrouver ses prêtres de messe ainsi que les magiciens de Rome!
И все владения, святыни и обряды единственно истинной церкви будут опять в руках сторонников мессы и римских фокусников?
Nous nous promenions... avec lui entre les offices.
Днём, в перерыве между службами мы шли на прогулку.
J'ai commencé en assistant à des offices itinérants avec ma femme à Fujian.
Я начал посещать церковь с моей женой в Фуцзяни.
Et qu'on doit mettre des conditions à nos bons offices?
И что мы должны выдвинуть условия, на которых будем ему помогать?
Les offices ont lieu à léglise à 18h00 et à 20h00.
Регулярные службы в церкви проходят в 6 и 8 часов.
M. le Secrétaire, j'ai remarqué dans plusieurs bureaux... ce petit calendrier en argent.
- Г-н министр, я заметил в нескольких секретариатах кабинета министров... Secretary, I've noticed in several cabinet offices этот небольшой серебрянный календарь.
Nous avons décidé de rembourser jusqu'au dernier cent et d'assister aux offices plutôt que de couler le reste de nos jours en détention.
И Мы решили, что лучше вернуть деньги, все до последнего цента и посетить воскресную службу, чеМ бездарно провести остаток наших дней в тюрьМе Миссисипи.
EGO : Entertainment Global Offices.
"Энтертейнмент Глобал Офисес".
Je viens t'offrir mes bons offices.
Постарайся сегодня!
On pourrait aussi... l'appeler Le Printemps, comme l'autre grande... mythologie de Botticelli exposà © e aux Offices.
Мы можем также назвать это "Весной", как и другие мифологические сюжеты Боттичелли, которые нам известны. Эй!
assistance aux offices hebdomadaire, étude de la bible deux fois par semaine, colonie de vacances adventiste, pas de viandes impropres ou d'huiles hydrogénées,
Так, ты гарантируешь мне Рождество и Пасху. Как минимум. И еще возможность изучения библии и никакой неочищенной еды на целый год.
Il n'y a qu'un seul moyen de rencontrer le roi. C'est d'être dans les bons offices du Cardinal Wolsey.
есть только один путь к королю, и этот путь - через посредничество кардинала Вулси.
On pourrait peut-être commencer par l'endroit où ont lieu vos offices.
Возможно, вы можете начать. Вернуться туда, где вы оказываете ваши, Uh, услуги.
Je n'ai pas besoin de te rappeler que nous n'avons plus de contrat depuis ton fiasco aux Offices.
И уверена, нет необходимости напоминать, что мы не получали подобной работы со времён вашего фиаско Уффици.
Je voulais l'amener aux offices, en vain.
Я пытался отвести его вниз, мистер Карсон, но он не захотел.
Si nous pouvons prouver, ce que beaucoup suspectent, la corruption, la simonie, la vente flagrante des offices sacrés, et pire, la dégradation totale de la papauté aux yeux du monde chrétien.
Если удастся доказать то, о чем многие из нас подозревают : подкуп, симония, неприкрытая торговля священными должностями, а хуже всего, полное уничижение папского звания в глазах христианского мира.
Aujourd'hui, l'église tient des offices quotidiens.
— егодн € наш первый храм по прежнему проводит ежедневные службы.
Je te remercie de tes peines et de tes bons offices. Votre Seigneurie parle comme un jeune homme bien reconnaissant et bien vénérable, et je rends grâces à Dieu pour vous. - Voilà pour tes peines.
С небес взгляни...
Nous l'avons vu lors du Global 12 offices.
Мы видели его в офисе Глобал 12.
Des générations entières de familles n'auraient pas existé sans les bons offices du chef de gare, et de cette propriété.
Целое поколение семей прекратило бы существование, если бы не начальник станции и этот клочок земли.
Les offices catholique, bouddhiste, juif et musulman commenceront demain à 9 h dans la chapelle.
Служба для католиков, буддистов, евреев и мусульман Начнется завтра в часовне в 9 утра.
ALEXANDER : Ces cardinaux, ceux qui ont trahi notre confiance sacrée seront dépouillés de leurs titres et de leurs offices, Leurs propriétés seront confisquées, et retournées à notre Sainte Mère l'Eglise.
Кардиналы, те, кто обманул святое наше доверие - будут лишены своих должностей и титулов, их собственность конфискуется и возвращается нашей Святой Матери Церкви.
Ces offices auxquels je renonce volontiers.
Я добровольно оставляю эти должности
Ces cardinaux seront dépouillés de leurs titres et de leurs offices.
Эти кардиналы будут лишены должностей и званий.
Puis-je compter sur vos bons offices?
Могу я на вас рассчитывать?
Je trouve que c'est une terrible corvée, les offices.
Сама служба, конечно, нудная. Очень.
Je pensais que cela ce passait durant les offices.
Я думал, это происходит во время службы.
Alors pourquoi y a t-il des témoins, vos frères, qui jurent qu'ils vous ont vu assister aux offices protestantes?
Тогда почему есть свидетели, братья твои, которые клялись, что видели тебя, участвующего в протестантских службах?
Sois à leurs bureaux demain matin à 10h.
So i'm going to need you to head on down to their offices tomorrow
Les offices habituels sont le vendredi et le samedi.
Обычные службы идут по пятницам и субботам.
On allait ensemble aux offices de l'antenne locale.
Мы вместе ходили на молитвы.
Tu vas lui faire... ses derniers offices?
Отдаёшь ему... последний долг?
La galerie des offices.
- Уффици.