Translate.vc / французский → русский / Olivier
Olivier перевод на русский
314 параллельный перевод
Ça, c'est pour les enfants, Olivier.
Олли, это для детей, чтобы играли.
C'est Olivier qui a fait ça.
- Это некоторые поделки Оливера. - Замечательно.
J'avais pensé m'en défaire, mais Olivier y tient beaucoup.
Я часто говорила, чтобы мы избавились от нее, но Оливер ни за что не соглашается.
Olivier ne l'a pas encore oubliée.
Оливер по-настоящему так и не отошел от него.
Olivier, monte la voir!
Олли, почему бы тебе не подняться к ней.
10 h 35 : Organisation pour l'alimentation et l'agriculture, où vous recevrez une branche d'olivier.
В 10.35 - встреча в Союзе агрономов, где Вам преподнесут оливковое дерево.
C'est pas un spectacle pour un enfant, ni pour M. Olivier ou moi.
Не думаю, что это подходящее зрелище для ребенка.
C'est Laurence Olivier.
Лоуренс Оливье.
La branche d'olivier n'a pas marché depuis l'époque de Noé.
Оливковая ветвь не действует в этой стране с библейских времен.
- Olivier Rey.
Оливье Рэй.
Adaptation : Olivier Delebarre
TiTBiT
Même Laurence Olivier, je suppose, était vaniteux et égocentrique.
Уверена, даже Лоуренс Оливье тщеславен и эгоистичен.
Un olivier oublié, seul sur la plaine, sous l'éclat d'une lune rousse.
Я - одинокое забытое всеми деревце оливы.
Je suis pas Laurence Olivier, mais je préférerais...
Хоть не я Оливье, но лучше...
Je suis pas Olivier, mais s'il affrontait Sugar Ray, il dirait : Ce qui fait ding, c'est la comédie, pas le ring.
Я не Оливье, но если б он дрался с Шугар Рэем, то сказал, что наша жизнь не ринг, а театр.
Capitaine Kirk, soyez notre rameau d'olivier.
Вы, капитан Кирк будете нашей первой оливковой ветвью мира.
( Bertie ) je dis, très décent de l'ancien Stoker d'étendre le rameau d'olivier comme ça.
Дживс, правильно, что Стокер решил протянуть мне ветку маслины.
Que dirait une fille, qui, ayant eu une altercation avec l'oiseau, elle a été engagée pour, parce qu'il a dit elle ressemblait à un raton laveur, voulu étendre le rameau d'olivier?
Что может написать девушка, которая поссорилась со своим женихом из-за того,.. что он обозвал ее енотом, если она решила с ним помириться?
Olivier et Benji!
Оливер и Бенджи!
Vous allez voir une scène du film de Laurence Olivier.
То что вы собираетесь посмотреть - сцены из фильма Лоуренса Оливира.
Ce n'est pas Laurence Olivier, mais... il a quelque chose, non?
Знаю, он не Лоуренс Оливье или типа того, но... что-то в нём есть.
Je lève les yeux et vois sur la colline un vieil olivier... lentement se courber et plonger vers la mort.
Я поднял глаза и увидел на холме старое оливковое дерево, которое медленно падало.
et ne vous amènera pas à rejeter le rameau d'olivier que je vous offre.
и мои предложения о примирении не будут встречены отказом.
Tu as déjà mangé des feuilles d'olivier?
Ты когда-нибудь ел листья оливы? Нет.
"Ll m'a fait manger une feuille d'olivier, " puis a cassé... "la bretelle de ma robe."
Он дал мне попробовать лист оливы и разорвал... шлею моего платья. "
Quand il est revenu du Maroc mon père s'est consacré corps et âme pour trouver le trésor des Arabes que le texte disait enterré au pied d'un olivier à des coordonnées précises.
По возвращению из Марокко отца всецело захватила идея найти это арабские сокровища. Согласно записям они были закопаны под оливкой в точно указанном месте.
O comme Olivier : 6, 4 :
Оскар 64... шесть четыре...
J'ai chanté les guérets et les constellations. Maintenant, Bacchus, je vais te chanter, et les plants des forêts et les fruits de l'olivier lents à croître.
Ныне тебя воспою, о Вакх, воспою и деревья, дикие леса и плод неспешно растущей маслины.
Lawrence Olivier lui-même se trouvait parfois puant.
Даже Лоренс Оливье иногда думал, что он вонял.
D'un côté, il tient des flèches. De l'autre, une branche d'olivier.
В одной лапе он держит стрелы, а в другой - оливковую ветвь.
Généralement, il regarde vers l'olivier... mais quand le Congrès déclare la guerre, il regarde les flèches.
Большую часть времени голова орла обращена к оливковой ветви, но, когда Конгресс объявляет войну, голова обращена к стрелам.
Voici Olivier Dubois.
Поттeр, это Оливeр Bуд.
Je viens ici, portant dans une main un rameau d'olivier
Я здесы с оливковой ветвыю в одной руке
et dans l'autre, un fusil pour protéger ce rameau d'olivier.
и с оружием, чтобы защищаты эту ветвы, в другой.
- Pas du tout. Vous avez localisé Olivier en 2 jours ;
Напротив, вы вышли на Оливье за 2 дня.
- Olivier?
- Оливье?
Olivier Nergeton, confectionneur de jouets animés.
Оливье Нергетон, изготовитель механических игрушек.
Le colonel Olivier a 300 casques bleus pour tout le pays.
Полковник Оливер сказал, что в его распоряжении 300 миротворцев ООН на всю страну.
Olivier knox.
И Оливера Нокса.
C'est dommage, c'était sympa d'être Olivier.
Стыдно признаться, но мне даже нравилось быть Оливером.
Laurence Olivier a poussé une gueulante dans'Richard III'parce qu'ils voulaient une doublure de ses testicules.
Я помню Лоренса Оливиер, который ругался потому что они хотели яйца сделать с помощью спецэффектов, а он говорил -
"Vous utiliserez les burnes de Lord Olivier ou rien du tout."
Или вы берёте сливы лорда Оливиера, или вообще ничего. "
J'espèrais que, heu, que ton appel était une branche d'olivier, que nous pourrions... nous réconcilier, mais manifestement j'avais tort.
Я, а, надеялся, что твой звонок станет оливковой ветвью, что примирит нас... но, похоже, я ошибался.
- Olivier est ici?
- Оливер здесь?
- C'est une branche d'olivier
- Это фиговый листок.
Une fausse plante, et je pense que tu croyais que c'était une branche d'olivier.
Это не настоящий ядовитый плющ, но мне кажется, что ты хотел принести оливковую ветвь.
Selon la mythologie grecque l'olivier est un symbole de paix et de prospérité.
Согласно греческой мифологии олива является символом мира и благополучия.
L'aigle tient un rouleau au lieu de branches d'olivier.
Орел держит свиток, а не оливковую ветвь.
Fais-les entrer, Olivier.
Олли, пригласи их зайти.
Olivier Delebarre
TiTBiT
Olivier, donne-moi le nom de cette banque.
Говори. Назови имя банка.