Os перевод на русский
4,924 параллельный перевод
Je ne veux pas que les os d'un autre enfant tombent à mes pieds.
Я больше не хочу видеть детские кости у своих ног.
Il renforçait les os, faisait chanter les esprits et le monde revivait, renaissait prêt à repartir.
Оно делает кости крепкими, заставляет душу запеть, а мир - почувствовать себя восстановленным, омытым и полным свежих сил.
S'il y a une fracture, les os des bébés se réparent très vite.
Если это перелом, детские кости быстро срастутся.
La science chrétienne permet le soin des os cassés.
Я знаю, что церковь Христианской науки допускает лечение сломанных костей.
Osteogenesis imperfecta la maladie des os de verre.
Osteogenesis imperfecta - "хрустальная" болезнь.
Ce ne sont que mes mieux os, Chéri.
Это всего лишь старые кости, моя дорогая.
Déterrez ses os.
Выкопайте его кости.
Je vais briser chaque os de ton corps.
Я тебе все кости переломаю.
Sixtus sera hors de lui, terrifié jusqu'à l'os.
Сикст будет в панике, напуган до смерти.
Les os, la chair et les tendons.
Кости, хрящи и плоть.
Vous allez tombé sur l'os.
Мясо будет само отпадать от косточки
Tu vois l'os iliaque?
Видишь подвздошную кость?
- L'os de la hanche?
- Бедренную кость?
Il y a des marques de prédations sur les os, des animaux - l'ont tué.
Укусы хищников на кости, животные должны быть до него добрались.
Il est comme un chien et son os.
Он как собака с косточкой.
On doit appeler pour une évacuation ou on sera dispersé dans ce cimetière d'os.
Мы должны вызвать эвакуацию или мы будем лежать в этом могильнике.
Ce sont des os blanc et ils sont enveloppés dans de l'argile rouge.
Белые кости, и они завёрнуты в красную глину.
Il a dit quelque chose à propos d'os blanc dans de l'argile rouge.
Он сказал что-то про белые кости в красной глине.
Il a dit "des os blancs enveloppés dans de l'argile rouge".
Он сказал : "Белые кости завёрнуты в красную глину".
Je croyais que c'était un fragment d'os, mais... c'est un ongle.
Сначала я подумала, что это кусочек кости, но... это ноготь.
Les lignes ondulées sont des os, des restes d'animaux et des défenses. Un cimetière de mammouths, une réserve d'ivoire sous la glace qui vaut son pesant d'or.
Эти волнистые линии кости, останки животных, и клыки, слона кладбище мамонта зверей, клад из слоновой кости под лед стоит чертово состояние.
Un esclave vit cela et jeta un vieil os aux pieds du général en disant, "Souvenez-vous, nous sommes tous mortels."
Один раб увидел его и бросил кость к его ногам, сказав : "Помни, смерть настигает всех".
Derrière mes yeux, vous sentez mes os
За моими глазами ты чувствуешь кости
Ces os sont fragiles.
Эти кости хрупки.
Comme le Démon mâchant un os qu'il ne pourrait avaler.
Словно демон глодает кость, но не может проглотить.
Je ne glane pas les dévotions comme un esclave affamé grappille les os à ronger.
Мне не нужны подачки, словно голодному рабу, просящему кости.
J'ai une maladie des poumons, elle s'est propagée dans mes os.
У меня болезнь лёгких, метастазы в кости.
Malheureusement, on a découvert que le cancer est parti du poumon et a métastasé aux os et aux ganglions lymphatiques dans le médiastin. Je ne comprends pas ce que vous dites.
К сожалению, мы обнаружили, что рак распространился из лёгких и метастазировал в кости и лимфоузлы в средостении.
Elles représentent un rongeur brisant les os d'un félin plutôt tenace.
На них изображен грызун, ломающий кости довольно упрямому представителю кошачьих.
La Nouvelle Orléans restera une beauté bien après que nos os soient devenus argile.
Новый Орлеан будет процветать даже после нашей с тобой смерти.
Les hiboux mangent des souris et vomissent les os.
Совы съедают мышей целиком, а потом выплевывают кости.
Après avoir reconstruit tes os avec du beurre, tu devras déboucher tes artères avec un aspirateur ou autre.
Как отстроите кости заново маслом — очистите свои артерии пылесосом или типа того.
Je suis entré et j'ai vu un homme, la trentaine, qui avait l'air d'avoir 92 ans, il n'avait que la peau sur les os et devait peser 40 kilos.
Я вошёл в комнату и увидел мужчину чуть за тридцать. Он выглядел стариком. Он был ужасно тощий.
Apportez-moi ces hirnlose Mutterfotzen et je leur broierai les os pour mon...
Ты доставишь мне этих hirnlose mutter fotzen и я измельчу их кости, чтобы сделать мою...
- Donnez moi la scie à os, s.v.p.
- Передайте мне пилу, пожалуйста.
Ils se nourrissent de vos cheveux, de vos os et de vos dents.
Из-за них портятся твои волосы, кости и зубы.
Je vais ouvrir la chair jusqu'à l'os, pour voir la quantité de pus.
Я рассеку ткань до кости, оценить количество гноя.
Jamie, je vais remettre en place neuf os dans ta main.
Джейми, мне нужно вправить девять костей в твоей руке.
D'autres non. Soigner son majeur nécessita d'employer une force considérable afin de remettre les bouts d'os fracturés dans la chair.
Чтобы вправить его средний палец, мне понадобилось немало усилий, чтобы спрятать концы раздробленной кости обратно под кожу.
Quand je me trouvais dans l'arène face à une brute pareille, la foule me voyait, la peau sur les os à l'époque, et ils voyaient un tas de muscles en colère prêt à me tuer.
Когда я выходил на бой против такого зверя, как этот, толпа видела меня, худого и костлявого в ту пору, и свирепую гору мышц, готовую убить меня.
Le matin suivant, un des gardes l'a vu évanoui, sous un chariot, avec un os à jambon dans sa main.
На следующее утро один из стражников увидел, как он валяется под телегой с зажатым в руке мослом.
Quand le feu s'est éteint, je m'attendais à retrouver ses os calcinés.
Когда огонь утих, я ожидал найти ее обгоревшие кости.
Le Seigneur des Os.
Костяной Лорд.
Mes os sont réduits en poussière par 3 décennies de vodka.
Тридцать лет водки превратили мои кости в пыль.
Il a fait une danse tribale, avec des os, et il a commencé à pleuvoir dans la pièce.
Он устроил племенной танец с костями, и в комнате пошёл дождь.
Sensation de brûlure sur la peau, douleurs aiguës dans les os, fatigue musculaire, palpitations cardiaques, vision trouble, acouphènes, vertige, nausées, souffle court. - Un... - Il a mal.
Чувство горения на коже, острая, холодная боль в костях, усталость мышц, учащенное сердцебиение, туман в глазах, звон в ушах, головокружение, тошнота, одышка, и, главное...
Et maintenant ses os y reposent aussi.
А теперь и его кости.
- Comme un os qui guérit.
— Пег. — Как... как... как заживает кость.
♪ Avec chaque os cassé ♪
* Да, каждым переломом, *
Un os dans la mangrove.
Они кое-что нашли в мангровых зарослях.
Les os proviennent de plus d'une personne.
Это кости от нескольких человек.